歷代志上

第12章

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

10 四墨曼拿、五耶利米、

11 六亞太、七以列、

12 八約哈難、九益薩八、

13 十耶利米、十一末巴奈、

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

25 西面族英武之士、七千一百人。

26 利未族四千六百人。

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

Первая книга Паралипоменон

Глава 12

1 Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша. (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.

2 У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)

3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш — сыновья Шемаи из Гивы; Иезиел и Пелет — сыновья Азмавета; Бераха и Ииуй из Анатота;

4 Ишмая гаваонитянин — воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 Элузай, Иеримот, Веалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;

6 корахиты Элкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовеам;

7 Иоела и Зевадия — сыновья Иерохама из Гедора.

8 Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.

9 Вождем был Эзер, вторым после него — Авдий, третьим — Элиав,

10 Мишманна — четвертым, Иеремия — пятым,

11 Аттай — шестым, Элиэл — седьмым,

12 Иоханан — восьмым, Элзавад — девятым,

13 Иеремия — десятым, и Махбанай — одиннадцатым.

14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший над тысячей.

15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.

16 Другие вениамитяне и некоторые из рода Иуды также пришли в укрепление к Давиду.

17 Давид вышел навстречу и сказал им: — Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.

18 Тогда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал: — Мы твои, о Давид! Мы с тобою, о сын Иессея! Успеха, успеха тебе, и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог. Давид принял их и поставил их во главе своего войска.

19 Когда Давид пошел с филистимлянами воевать против Саула, к нему перешли некоторые из рода Манассии. (Давид и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдет к своему господину Саулу, то это нам будет стоить головы».)

20 Когда Давид возвращался в Циклаг, из рода Манассии к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Элигу и Циллетай — тысяченачальники манассиян.

21 Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.

22 День за днем люди шли на помощь Давиду, пока войско его не стало так велико, как войско Бога.

23 Вот количество воинов, вооруженных для битвы, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы по слову Господа передать ему царство Саула:

24 людей рода Иуды, которые носили щит и копье, — 6 800 вооруженных для битвы;

25 из рода Симеона, воинов, готовых к битве, — 7 100;

26 из рода Левия — 4 600,

27 вместе с Иодаем, вождем из дома Аарона, который привел с собой 3 700 человек,

28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана;

29 из рода Вениамина — родственников Саула — 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);

30 из рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, — 20 800;

31 из половины рода Манассии — 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;

32 из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда надлежало делать Израилю, — 200 вождей со всеми своими родственниками, следующими по их слову.

33 Из рода Завулона опытных воинов, вооруженных всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давиду, — 50 000;

34 из рода Неффалима — 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копье;

35 из рода Дана, готовых к битве, — 28 600;

36 из рода Асира, опытных воинов, готовых к битве, — 40 000.

37 А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассии из-за Иордана — 120 000 человек, вооруженных всякого вида оружием.

38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон исполненные воли сделать Давида царем над всем Израилем. И все остальные израильтяне единодушно решили сделать Давида царем.

39 Они пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.

40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды — муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота — было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.

歷代志上

第12章

Первая книга Паралипоменон

Глава 12

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

1 Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша. (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

2 У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш — сыновья Шемаи из Гивы; Иезиел и Пелет — сыновья Азмавета; Бераха и Ииуй из Анатота;

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

4 Ишмая гаваонитянин — воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

5 Элузай, Иеримот, Веалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

6 корахиты Элкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовеам;

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

7 Иоела и Зевадия — сыновья Иерохама из Гедора.

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

8 Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

9 Вождем был Эзер, вторым после него — Авдий, третьим — Элиав,

10 四墨曼拿、五耶利米、

10 Мишманна — четвертым, Иеремия — пятым,

11 六亞太、七以列、

11 Аттай — шестым, Элиэл — седьмым,

12 八約哈難、九益薩八、

12 Иоханан — восьмым, Элзавад — девятым,

13 十耶利米、十一末巴奈、

13 Иеремия — десятым, и Махбанай — одиннадцатым.

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший над тысячей.

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

16 Другие вениамитяне и некоторые из рода Иуды также пришли в укрепление к Давиду.

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

17 Давид вышел навстречу и сказал им: — Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

18 Тогда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал: — Мы твои, о Давид! Мы с тобою, о сын Иессея! Успеха, успеха тебе, и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог. Давид принял их и поставил их во главе своего войска.

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

19 Когда Давид пошел с филистимлянами воевать против Саула, к нему перешли некоторые из рода Манассии. (Давид и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдет к своему господину Саулу, то это нам будет стоить головы».)

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

20 Когда Давид возвращался в Циклаг, из рода Манассии к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Элигу и Циллетай — тысяченачальники манассиян.

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

21 Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

22 День за днем люди шли на помощь Давиду, пока войско его не стало так велико, как войско Бога.

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

23 Вот количество воинов, вооруженных для битвы, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы по слову Господа передать ему царство Саула:

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

24 людей рода Иуды, которые носили щит и копье, — 6 800 вооруженных для битвы;

25 西面族英武之士、七千一百人。

25 из рода Симеона, воинов, готовых к битве, — 7 100;

26 利未族四千六百人。

26 из рода Левия — 4 600,

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

27 вместе с Иодаем, вождем из дома Аарона, который привел с собой 3 700 человек,

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана;

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

29 из рода Вениамина — родственников Саула — 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

30 из рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, — 20 800;

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

31 из половины рода Манассии — 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

32 из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда надлежало делать Израилю, — 200 вождей со всеми своими родственниками, следующими по их слову.

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

33 Из рода Завулона опытных воинов, вооруженных всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давиду, — 50 000;

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

34 из рода Неффалима — 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копье;

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

35 из рода Дана, готовых к битве, — 28 600;

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

36 из рода Асира, опытных воинов, готовых к битве, — 40 000.

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

37 А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассии из-за Иордана — 120 000 человек, вооруженных всякого вида оружием.

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон исполненные воли сделать Давида царем над всем Израилем. И все остальные израильтяне единодушно решили сделать Давида царем.

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

39 Они пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды — муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота — было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.