馬可福音

第2章

1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、

2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

3 有癱瘋者、四人舁之來、

4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、

5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、

6 士子數人在坐、竊議曰、

7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、

8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、

9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、

10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、

11 我命爾起、取牀以歸、

12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇

13 耶穌復出、至海濱、衆就之、耶穌教誨焉、

14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、

15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、

16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、

17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

18 約翰門徒、法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、法利賽人禁食、爾門徒不禁食、何也、

19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、

20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、

21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、

22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇

23 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、

24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、

25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、

26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、

27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、

28 是以人子爲安息日主也、

Евангелие от Марка

Глава 2

1 Через несколько дней Иисус снова пришел в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.

2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,

3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного.

4 Видя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной.

5 Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: — Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

6 Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:

7 «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»

8 Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. — Что у вас за мысли такие в сердце? — спросил Он.

9 — Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» — или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?

10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле … И тут Он обратился к парализованному:

11 — Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.

12 Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял циновку и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Бога, говоря: — Такого мы никогда еще не видели!

13 Иисус опять вышел к озеру. Весь народ шел к Нему, и Он учил их.

14 Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

15 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей.

16 Учители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса: — Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?

17 Услышав это, Иисус сказал им: — Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришел призвать не праведников, а грешников.

18 Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, к Иисусу пришли какие-то люди и спросили: — Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики нет?

19 Иисус им ответил: — Разве могут гости на свадьбе поститься, пока с ними жених? До тех пор пока жених с ними, зачем им поститься?

20 Но наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

21 Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвет старую, и дыра станет еще больше.

22 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвет их, тогда и вино пропадет, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки.

23 Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.

24 Фарисеи сказали Ему: — Смотри! Почему они делают то, что не разрешается делать в субботу?

25 Иисус ответил им: — Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?

26 Это произошло при первосвященнике Авиатаре. Давид вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, а также дал его своим людям.

27 И добавил: — Суббота создана для человека, а не человек для субботы.

28 Так что Сын Человеческий — Господин и над субботой!

馬可福音

第2章

Евангелие от Марка

Глава 2

1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、

1 Через несколько дней Иисус снова пришел в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.

2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,

3 有癱瘋者、四人舁之來、

3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного.

4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、

4 Видя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной.

5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、

5 Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: — Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

6 士子數人在坐、竊議曰、

6 Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:

7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、

7 «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»

8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、

8 Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. — Что у вас за мысли такие в сердце? — спросил Он.

9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、

9 — Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» — или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?

10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、

10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле … И тут Он обратился к парализованному:

11 我命爾起、取牀以歸、

11 — Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.

12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇

12 Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял циновку и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Бога, говоря: — Такого мы никогда еще не видели!

13 耶穌復出、至海濱、衆就之、耶穌教誨焉、

13 Иисус опять вышел к озеру. Весь народ шел к Нему, и Он учил их.

14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、

14 Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、

15 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей.

16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、

16 Учители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса: — Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?

17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

17 Услышав это, Иисус сказал им: — Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришел призвать не праведников, а грешников.

18 約翰門徒、法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、法利賽人禁食、爾門徒不禁食、何也、

18 Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, к Иисусу пришли какие-то люди и спросили: — Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики нет?

19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、

19 Иисус им ответил: — Разве могут гости на свадьбе поститься, пока с ними жених? До тех пор пока жених с ними, зачем им поститься?

20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、

20 Но наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、

21 Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвет старую, и дыра станет еще больше.

22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇

22 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвет их, тогда и вино пропадет, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки.

23 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、

23 Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.

24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、

24 Фарисеи сказали Ему: — Смотри! Почему они делают то, что не разрешается делать в субботу?

25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、

25 Иисус ответил им: — Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?

26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、

26 Это произошло при первосвященнике Авиатаре. Давид вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, а также дал его своим людям.

27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、

27 И добавил: — Суббота создана для человека, а не человек для субботы.

28 是以人子爲安息日主也、

28 Так что Сын Человеческий — Господин и над субботой!