| 馬可福音第5章 | 
| 1 旣濟、至加大拉地、 | 
| 2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 | 
| 3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 | 
| 4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 | 
| 5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 | 
| 6 遙見耶穌、趨而拜之、 | 
| 7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 | 
| 8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 | 
| 9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 | 
| 10 切求耶穌勿逐出斯地、 | 
| 11 近山有群豕、方食、 | 
| 12 衆鬼求曰、容我入豕群、 | 
| 13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 | 
| 14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 | 
| 15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 | 
| 16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 | 
| 17 衆遂求耶穌出其境、 | 
| 18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 | 
| 19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 | 
| 20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 | 
| 21  | 
| 22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 | 
| 23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 | 
| 24 耶穌偕往、大衆擁從之、 | 
| 25 有婦血漏十二年、 | 
| 26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 | 
| 27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 | 
| 28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 | 
| 29 血漏卽止、覺疾已瘳、 | 
| 30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 | 
| 31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 | 
| 32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 | 
| 33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 | 
| 34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 | 
| 35  | 
| 36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 | 
| 37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 | 
| 38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 | 
| 39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 | 
| 40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 | 
| 41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 | 
| 42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 | 
| 43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.  | 
| 3  | 
| 4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. | 
| 5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. | 
| 6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился | 
| 7 и закричал во весь голос:  | 
| 8 потому что Иисус говорил ему:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, | 
| 12 и нечистые духи попросили Иисуса:  | 
| 13  | 
| 14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. | 
| 15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались. | 
| 16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями. | 
| 17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края. | 
| 18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, | 
| 19 но Иисус отказал ему.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам | 
| 23 и стал умолять:  | 
| 24  | 
| 25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже. | 
| 27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. | 
| 28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе. | 
| 29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. | 
| 30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду. | 
| 34 Тогда Иисус сказал ей:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. | 
| 39 Иисус вошел в дом и спросил их:  | 
| 40  | 
| 41 Взяв ее за руку, Иисус сказал:  | 
| 42  | 
| 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. | 
| 馬可福音第5章 | Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1 旣濟、至加大拉地、 | 1  | 
| 2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 | 2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.  | 
| 3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 | 3  | 
| 4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 | 4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. | 
| 5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 | 5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. | 
| 6 遙見耶穌、趨而拜之、 | 6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился | 
| 7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 | 7 и закричал во весь голос:  | 
| 8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 | 8 потому что Иисус говорил ему:  | 
| 9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 | 9  | 
| 10 切求耶穌勿逐出斯地、 | 10  | 
| 11 近山有群豕、方食、 | 11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, | 
| 12 衆鬼求曰、容我入豕群、 | 12 и нечистые духи попросили Иисуса:  | 
| 13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 | 13  | 
| 14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 | 14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. | 
| 15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 | 15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались. | 
| 16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 | 16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями. | 
| 17 衆遂求耶穌出其境、 | 17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края. | 
| 18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 | 18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, | 
| 19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 | 19 но Иисус отказал ему.  | 
| 20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 | 22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам | 
| 23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 | 23 и стал умолять:  | 
| 24 耶穌偕往、大衆擁從之、 | 24  | 
| 25 有婦血漏十二年、 | 25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 | 26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже. | 
| 27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 | 27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. | 
| 28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 | 28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе. | 
| 29 血漏卽止、覺疾已瘳、 | 29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. | 
| 30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 | 30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:  | 
| 31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 | 31  | 
| 32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 | 32  | 
| 33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 | 33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду. | 
| 34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 | 34 Тогда Иисус сказал ей:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 | 36  | 
| 37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 | 37  | 
| 38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 | 38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. | 
| 39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 | 39 Иисус вошел в дом и спросил их:  | 
| 40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 | 40  | 
| 41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 | 41 Взяв ее за руку, Иисус сказал:  | 
| 42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 | 42  | 
| 43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 | 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. |