馬太福音

第22章

1 耶穌又設譬、語衆曰、

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

6 其餘執僕、凌辱殺之、

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

22 聞者奇而去、〇

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

26 其二、其三、至其七亦然、

27 厥後、婦亦死、

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33 衆聞之、奇其訓、〇

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

38 此誡之首而大者、

39 其次愛人如己亦猶是、

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:

2 — Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

3 Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

4 Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

5 Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

7 Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

8 Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

9 Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

10 Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

11 Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

12 «Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

13 Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

14 Ведь приглашенных много, но избранных мало.

15 После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

16 Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

17 Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

18 Иисус, зная их коварные намерения, сказал: — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

19 Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

20 Иисус спросил их: — Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

21 — Кесаря, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.

22 Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.

23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

24 — Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

25 Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

26 То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

27 После всех умерла и женщина.

28 Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

29 Иисус ответил: — Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

30 Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

31 Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

32 «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

33 Люди слушали и удивлялись Его учению.

34 Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

35 Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

36 — Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

37 Иисус ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

38 Это первая и самая важная заповедь.

39 Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

40 Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.

41 Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

42 — Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын? — Сын Давида, — ответили Ему.

43 Иисус говорит им: — Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:

44 «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

45 Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?

46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

馬太福音

第22章

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 耶穌又設譬、語衆曰、

1 Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

2 — Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

3 Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

4 Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

5 Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

6 其餘執僕、凌辱殺之、

6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

7 Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

8 Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

9 Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

10 Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

11 Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

12 «Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

13 Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

14 Ведь приглашенных много, но избранных мало.

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

15 После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

16 Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

17 Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

18 Иисус, зная их коварные намерения, сказал: — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

19 Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

20 Иисус спросил их: — Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

21 — Кесаря, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.

22 聞者奇而去、〇

22 Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

24 — Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

25 Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

26 其二、其三、至其七亦然、

26 То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

27 厥後、婦亦死、

27 После всех умерла и женщина.

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

28 Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

29 Иисус ответил: — Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

30 Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

31 Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

32 «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

33 衆聞之、奇其訓、〇

33 Люди слушали и удивлялись Его учению.

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

34 Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

35 Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

36 — Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

37 Иисус ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

38 此誡之首而大者、

38 Это первая и самая важная заповедь.

39 其次愛人如己亦猶是、

39 Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

40 Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

41 Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

42 — Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын? — Сын Давида, — ответили Ему.

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

43 Иисус говорит им: — Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

44 «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

45 Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.