| 使徒行傳第16章 | 
| 1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 | 
| 2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 | 
| 3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 | 
| 4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 | 
| 5 諸會信益堅、日增其數、 | 
| 6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 | 
| 7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 | 
| 8 故經每西亞、往特羅亞、 | 
| 9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 | 
| 10 保羅旣見異象、吾儕 | 
| 11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 | 
| 12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 | 
| 13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 | 
| 14  | 
| 15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 | 
| 16  | 
| 17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 | 
| 18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 | 
| 19  | 
| 20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 | 
| 21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 | 
| 22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 | 
| 23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 | 
| 24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 | 
| 25  | 
| 26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 | 
| 27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 | 
| 28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 | 
| 29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 | 
| 30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 | 
| 31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 | 
| 32 遂以主道訓之、及其家人、 | 
| 33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 | 
| 34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 | 
| 35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 | 
| 36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 | 
| 37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 | 
| 38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 | 
| 39 引出、請離其邑、 | 
| 40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 | 
| Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. | 
| 3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. | 
| 4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. | 
| 5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.  | 
| 6  | 
| 7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, | 
| 8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. | 
| 9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. | 
| 13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. | 
| 14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. | 
| 15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе.  | 
| 16  | 
| 17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:  | 
| 18  | 
| 19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. | 
| 20 Они привели их к начальникам города и сказали:  | 
| 21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.  | 
| 22  | 
| 23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. | 
| 24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.  | 
| 25  | 
| 26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. | 
| 27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. | 
| 28 Но Павел успел крикнуть:  | 
| 29  | 
| 30 Он вывел их наружу и спросил:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. | 
| 34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. | 
| 40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. | 
| 使徒行傳第16章 | Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 | 1  | 
| 2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 | 2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. | 
| 3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 | 3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. | 
| 4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 | 4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. | 
| 5 諸會信益堅、日增其數、 | 5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.  | 
| 6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 | 6  | 
| 7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 | 7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, | 
| 8 故經每西亞、往特羅亞、 | 8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. | 
| 9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 | 9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:  | 
| 10 保羅旣見異象、吾儕 | 10  | 
| 11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 | 11  | 
| 12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 | 12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. | 
| 13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 | 13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. | 
| 14  | 14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. | 
| 15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 | 15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 | 17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:  | 
| 18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 | 18  | 
| 19  | 19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. | 
| 20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 | 20 Они привели их к начальникам города и сказали:  | 
| 21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 | 21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.  | 
| 22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 | 22  | 
| 23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 | 23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. | 
| 24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 | 24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 | 26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. | 
| 27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 | 27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. | 
| 28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 | 28 Но Павел успел крикнуть:  | 
| 29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 | 29  | 
| 30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 | 30 Он вывел их наружу и спросил:  | 
| 31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 | 31  | 
| 32 遂以主道訓之、及其家人、 | 32  | 
| 33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 | 33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. | 
| 34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 | 34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.  | 
| 35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 | 35  | 
| 36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 | 36  | 
| 37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 | 37  | 
| 38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 | 38  | 
| 39 引出、請離其邑、 | 39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. | 
| 40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 | 40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |