| 使徒行傳第2章 | 
| 1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、 | 
| 2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、 | 
| 3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、 | 
| 4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、 | 
| 5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、 | 
| 6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、 | 
| 7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、 | 
| 8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、 | 
| 9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、 | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、 | 
| 11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、 | 
| 12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、 | 
| 13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇 | 
| 14  | 
| 15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、 | 
| 16 此卽先知約耳所言、 | 
| 17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、 | 
| 18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、 | 
| 19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、 | 
| 20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、 | 
| 21 凡籲主名者必得救也、 | 
| 22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、 | 
| 23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、 | 
| 24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、 | 
| 25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、 | 
| 26 身葬而有望、 | 
| 27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、 | 
| 28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、 | 
| 29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、 | 
| 30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、 | 
| 31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、 | 
| 32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、 | 
| 33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、 | 
| 34 夫大闢固未以身升天、 | 
| 35 我將以汝敵、置爾足下、 | 
| 36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇 | 
| 37  | 
| 38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、 | 
| 39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、 | 
| 40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇 | 
| 41  | 
| 42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、 | 
| 43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、 | 
| 44 信者會同、有無相通、 | 
| 45 有所需、變物產分之、 | 
| 46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、 | 
| 47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. | 
| 3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. | 
| 4 Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.  | 
| 5  | 
| 6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке. | 
| 7 Изумляясь и дивясь, они спрашивали:  | 
| 8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке? | 
| 9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, | 
| 10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима, | 
| 11 иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня. | 
| 16 Но это исполняются слова пророка Иоиля:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. | 
| 24 Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков, | 
| 31 он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления. | 
| 32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели! | 
| 33 Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. | 
| 34 Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.  | 
| 44  | 
| 45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. | 
| 46 Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, | 
| 47 прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых. | 
| 使徒行傳第2章 | Деяния апостоловГлава 2 | 
| 1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、 | 1  | 
| 2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、 | 2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. | 
| 3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、 | 3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. | 
| 4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、 | 4 Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.  | 
| 5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、 | 5  | 
| 6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、 | 6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке. | 
| 7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、 | 7 Изумляясь и дивясь, они спрашивали:  | 
| 8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、 | 8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке? | 
| 9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、 | 9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、 | 10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима, | 
| 11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、 | 11 иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!  | 
| 12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、 | 12  | 
| 13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、 | 15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня. | 
| 16 此卽先知約耳所言、 | 16 Но это исполняются слова пророка Иоиля:  | 
| 17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、 | 17  | 
| 18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、 | 18  | 
| 19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、 | 19  | 
| 20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、 | 20  | 
| 21 凡籲主名者必得救也、 | 21  | 
| 22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、 | 22  | 
| 23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、 | 23 Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. | 
| 24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、 | 24 Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.  | 
| 25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、 | 25  | 
| 26 身葬而有望、 | 26  | 
| 27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、 | 27  | 
| 28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、 | 28  | 
| 29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、 | 29  | 
| 30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、 | 30 Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков, | 
| 31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、 | 31 он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления. | 
| 32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、 | 32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели! | 
| 33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、 | 33 Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. | 
| 34 夫大闢固未以身升天、 | 34 Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал:  | 
| 35 我將以汝敵、置爾足下、 | 35  | 
| 36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇 | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、 | 38  | 
| 39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、 | 39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.  | 
| 40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇 | 40  | 
| 41  | 41  | 
| 42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、 | 42  | 
| 43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、 | 43 Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.  | 
| 44 信者會同、有無相通、 | 44  | 
| 45 有所需、變物產分之、 | 45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. | 
| 46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、 | 46 Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, | 
| 47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、 | 47 прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |