| 使徒行傳第2章 | 
| 1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、 | 
| 2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、 | 
| 3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、 | 
| 4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、 | 
| 5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、 | 
| 6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、 | 
| 7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、 | 
| 8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、 | 
| 9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、 | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、 | 
| 11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、 | 
| 12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、 | 
| 13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇 | 
| 14  | 
| 15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、 | 
| 16 此卽先知約耳所言、 | 
| 17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、 | 
| 18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、 | 
| 19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、 | 
| 20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、 | 
| 21 凡籲主名者必得救也、 | 
| 22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、 | 
| 23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、 | 
| 24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、 | 
| 25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、 | 
| 26 身葬而有望、 | 
| 27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、 | 
| 28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、 | 
| 29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、 | 
| 30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、 | 
| 31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、 | 
| 32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、 | 
| 33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、 | 
| 34 夫大闢固未以身升天、 | 
| 35 我將以汝敵、置爾足下、 | 
| 36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇 | 
| 37  | 
| 38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、 | 
| 39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、 | 
| 40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇 | 
| 41  | 
| 42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、 | 
| 43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、 | 
| 44 信者會同、有無相通、 | 
| 45 有所需、變物產分之、 | 
| 46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、 | 
| 47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели. | 
| 3 Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык. | 
| 4 Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность. | 
| 5  | 
| 6 И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке. | 
| 7 Все были поражены и, недоумевая, говорили:  | 
| 8 Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке? | 
| 9 Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии, | 
| 10 Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне | 
| 11 и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники,  критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».  | 
| 12 Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга:  | 
| 13 Но некоторые, насмехаясь, говорили:  | 
| 14  | 
| 15 Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра! | 
| 16 То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля: | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту. | 
| 24 Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти. | 
| 25 Давид говорит о Нём:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков. | 
| 31 Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал:  | 
| 32  | 
| 33 Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите. | 
| 34 Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов:  | 
| 38  | 
| 39 Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».  | 
| 40 Многими другими словами он предостерегал их и молил:  | 
| 41 Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих. | 
| 42 Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе. | 
| 43  | 
| 44 Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем. | 
| 45 Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался. | 
| 46  | 
| 47 восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых. | 
| 使徒行傳第2章 | Деяния апостоловГлава 2 | 
| 1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、 | 1  | 
| 2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、 | 2 Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели. | 
| 3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、 | 3 Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык. | 
| 4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、 | 4 Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность. | 
| 5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、 | 5  | 
| 6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、 | 6 И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке. | 
| 7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、 | 7 Все были поражены и, недоумевая, говорили:  | 
| 8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、 | 8 Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке? | 
| 9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、 | 9 Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии, | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、 | 10 Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне | 
| 11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、 | 11 и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники,  критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».  | 
| 12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、 | 12 Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга:  | 
| 13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇 | 13 Но некоторые, насмехаясь, говорили:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、 | 15 Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра! | 
| 16 此卽先知約耳所言、 | 16 То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля: | 
| 17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、 | 17  | 
| 18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、 | 18  | 
| 19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、 | 19  | 
| 20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、 | 20  | 
| 21 凡籲主名者必得救也、 | 21  | 
| 22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、 | 22  | 
| 23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、 | 23 Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту. | 
| 24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、 | 24 Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти. | 
| 25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、 | 25 Давид говорит о Нём:  | 
| 26 身葬而有望、 | 26  | 
| 27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、 | 27  | 
| 28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、 | 28  | 
| 29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、 | 29  | 
| 30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、 | 30 Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков. | 
| 31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、 | 31 Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал:  | 
| 32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、 | 32  | 
| 33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、 | 33 Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите. | 
| 34 夫大闢固未以身升天、 | 34 Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова:  | 
| 35 我將以汝敵、置爾足下、 | 35  | 
| 36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇 | 36  | 
| 37  | 37 Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов:  | 
| 38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、 | 38  | 
| 39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、 | 39 Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».  | 
| 40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇 | 40 Многими другими словами он предостерегал их и молил:  | 
| 41  | 41 Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих. | 
| 42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、 | 42 Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе. | 
| 43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、 | 43  | 
| 44 信者會同、有無相通、 | 44 Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем. | 
| 45 有所需、變物產分之、 | 45 Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался. | 
| 46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、 | 46  | 
| 47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、 | 47 восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых. |