| 使徒行傳第28章 | 
| 1 旣得救、知其島名米利大、 | 
| 2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、 | 
| 3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、 | 
| 4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、 | 
| 5 保羅拂蝮於火、毫無所害、 | 
| 6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、 | 
| 7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、 | 
| 8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、 | 
| 9 自是島中有負病者、來而得醫、 | 
| 10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、 | 
| 11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、 | 
| 12 叙拉古居三日、 | 
| 13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、 | 
| 14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、 | 
| 15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、 | 
| 16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、 | 
| 17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、 | 
| 18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、 | 
| 19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、 | 
| 20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、 | 
| 21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、 | 
| 22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、 | 
| 23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、 | 
| 24 其言、有信者、有不信者、 | 
| 25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、 | 
| 26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 
| 27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、 | 
| 28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、 | 
| 29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、 | 
| 30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、 | 
| 31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、 | 
| Деяния апостоловГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь. | 
| 3 Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. | 
| 4 Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу:  | 
| 5  | 
| 6 Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.  | 
| 7  | 
| 8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. | 
| 9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. | 
| 10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.  | 
| 11  | 
| 12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. | 
| 13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. | 
| 14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю.  | 
| 15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился. | 
| 16 Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.  | 
| 17  | 
| 18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. | 
| 19 Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ. | 
| 20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.  | 
| 21  | 
| 22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.  | 
| 23  | 
| 24 Некоторых он убедил, другие же не верили. | 
| 25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе. | 
| 使徒行傳第28章 | Деяния апостоловГлава 28 | 
| 1 旣得救、知其島名米利大、 | 1  | 
| 2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、 | 2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь. | 
| 3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、 | 3 Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. | 
| 4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、 | 4 Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу:  | 
| 5 保羅拂蝮於火、毫無所害、 | 5  | 
| 6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、 | 6 Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.  | 
| 7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、 | 7  | 
| 8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、 | 8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. | 
| 9 自是島中有負病者、來而得醫、 | 9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. | 
| 10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、 | 10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.  | 
| 11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、 | 11  | 
| 12 叙拉古居三日、 | 12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. | 
| 13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、 | 13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. | 
| 14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、 | 14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю.  | 
| 15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、 | 15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился. | 
| 16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、 | 16 Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.  | 
| 17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、 | 17  | 
| 18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、 | 18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. | 
| 19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、 | 19 Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ. | 
| 20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、 | 20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.  | 
| 21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、 | 21  | 
| 22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、 | 22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.  | 
| 23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、 | 23  | 
| 24 其言、有信者、有不信者、 | 24 Некоторых он убедил, другие же не верили. | 
| 25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、 | 25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова:  | 
| 26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 26  | 
| 27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、 | 27  | 
| 28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、 | 28  | 
| 29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、 | 29  | 
| 30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、 | 30  | 
| 31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、 | 31 Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе. |