使徒行傳

第28章

1 旣得救、知其島名米利大、

2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、

3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、

4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、

5 保羅拂蝮於火、毫無所害、

6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、

7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、

8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、

9 自是島中有負病者、來而得醫、

10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、

11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、

12 叙拉古居三日、

13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、

14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、

15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、

16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、

17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、

18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、

19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、

20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、

21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、

22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、

23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、

24 其言、有信者、有不信者、

25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、

26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、

28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、

29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、

30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、

31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、

Деяния апостолов

Глава 28

1 Спасшись1295 же,25325119 бывшие с Павлом узнали,1921 что37543588 остров3520 называется2564 Мелит.3194

2 35881161 Иноплеменники915 оказали3930 нам2254 немалое375635885177 человеколюбие,5363 ибо1063 они, по причине12233588 бывшего2186 дождя5205 и253212233588 холода,5592 разложили381 огонь4443 и приняли4355 всех3956 нас.2248

3 Когда же11613588 Павел3972 набрал4962 множество4128 хвороста5434 и2532 клал2007 на19093588 огонь,4443 тогда ехидна,2191 выйдя1831 от15373588 жара,2329 повисла2510 на3588 руке5495 его.846

4 3588 Иноплеменники,915 когда56131161 увидели1492 висящую29103588 на15373588 руке5495 его846 змею,2342 говорили3004 друг4314 другу:240 верно3843 этот377820763588 человек444 — убийца,5406 когда его,3739 спасшегося1295 от15373588 моря,2281 суд1349 Божий не3756 оставляет1439 жить.2198

5 Но37673303 он,3588 стряхнув6603588 змею2342 в15193588 огонь,4442 не потерпел3958 никакого3762 вреда.2556

6 Они35881161 ожидали4328 было, что у него846 будет3195 воспаление,4092 или2228 он внезапно869 упадет2667 мертвым;34981909 но,1161846 ожидая4328 долго4183 и2532 видя,2334 что не случилось1096 с1519 ним846 никакой3367 беды,824 переменили мысли3328 и говорили,3004 что он846 Бог.23161511

7 172211613588 Около40123588 того1565 места5117 были5225 поместья55643588 начальника44133588 острова,3520 именем3686 Публия;4196 он3739 принял324 нас2248 и три5140 дня2250 дружелюбно5390 угощал.3579

8 109611613588 Отец39623588 Публия4196 лежал,2621 страдая4912 горячкою4446 и2532 болью в животе;14203588 Павел3972 вошел1525 к4314 нему,3739 помолился4336 и,2532 возложив20073588 на него846 руки5495 свои, исцелил2390 его.846

9 После3767 сего5127 события1096 и3588 прочие30623588 на17223588 острове,3520 имевшие2192 болезни,769 приходили4334 и2532 были исцеляемы,2323

10 3739 и2532 оказывали5091 нам2248 много4183 почести5092 и2532 при отъезде321 снабдили200735884314 нужным.5532

11 Через33261161 три5140 месяца3376 мы отплыли321 на1722 Александрийском222 корабле,4143 называемом3902 Диоскуры,1359 зимовавшем3914 на1722 том3588 острове,3520

12 и,2532 приплыв2609 в1519 Сиракузы,4946 пробыли1961 там три5140 дня.2250

13 Оттуда3606 отплыв,4022 прибыли2658 в1519 Ригию;4484 и2532 как через33263391 день2250 подул1920 южный ветер,3558 прибыли2064 на второй1206 день в1519 Путеол,4223

14 где3757 нашли2147 братьев,80 и были упрошены3870 пробыть1961 у1909 них846 семь2033 дней,2250 а2532 потом3779 пошли2064 в15193588 Рим.4516

15 Тамошние25473588 братья,80 услышав1913588 о4012 нас,2257 вышли18311519 нам2254 навстречу529 до891 Аппиевой675 площади5410 и2532 трех5140 гостиниц.4999 Увидев1492 их,3739 Павел3972 возблагодарил21683588 Бога2316 и ободрился.29832294

16 Когда3753 же1161 пришли2064 мы в1519 Рим,4516 то сотник1543 передал38603588 узников11983588 военачальнику,4759 а1161 Павлу3972 позволено2010 жить33062596 особо1438 с48623588 воином,4757 стерегущим5442 его.846

17 10961161 Через3326 три5140 дня22503588 Павел3972 созвал477935885607 знатнейших4413 из Иудеев2453 и,1161 когда они846 сошлись,4905 говорил30044314 им:846 мужи435 братия!801473 не сделав4160 ничего3762 против17273588 народа2992 или22283588 отеческих3971 обычаев,1485 я в узах1198 из1537 Иерусалима2414 предан3860 в15193588 руки54953588 Римлян.4514

18 Они,3748 судив350 меня,3165 хотели1014 освободить,630 потому что12233588 нет5225 во1722 мне1698 никакой3367 вины,156 достойной смерти;2288

19 но11613588 так как Иудеи2453 противоречили,483 то я принужден315 был потребовать1941 суда у кесаря,2541 впрочем не3756 с тем, чтобы56133588 обвинить2723 в2192 чем-либо5100 мой3450 народ.1484

20 По1223 этой50263588 причине156 я и3767 призвал3870 вас,5209 чтобы увидеться1492 и2532 поговорить4354 с вами, ибо1063 за17523588 надежду16803588 Израилеву24743588 обложен4029 я этими5026 узами.254

21 Они3588 же11614314 сказали2036 ему:846 мы2249 ни3777 писем1121 не получали1209 о4012 тебе4675 из5753588 Иудеи,2449 ни3777 из приходящих38543588 братьев80 никто5100 не известил518 о4012 тебе4675 и не2228 сказал2980 чего-либо5100 худого.4190

22 Впрочем1161 желательно515 нам слышать191 от3844 тебя,4675 как3739 ты мыслишь;5426 ибо10633588 известно11102076 нам,2254 что3754 об40123303 этом5026 учении139 везде3837 спорят.483

23 И,1161 назначив5021 ему846 день,2250 очень многие4119 пришли2240 к4314 нему846 в15193588 гостиницу;3578 и он от575 утра4404 до2193 вечера2073 излагал1620 им3739 учение о3588 Царствии9323588 Божием,2316 приводя свидетельства1263 и удостоверяя39825037 их8463588 о40123588 Иисусе2424 из57550373588 закона3551 Моисеева3475 и3588 пророков.4396

24 2532 Одни35883303 убеждались39823588 словами3004 его, а1161 другие3588 не верили.569

25 Будучи5607 же1161 не согласны800 между4314 собою,240 они уходили,630 когда Павел39723588 сказал2036 следующие1520 слова:44873754 хорошо25733588 Дух41513588 Святый40 сказал298043143588 отцам3962 нашим2257 через12233588 пророка4396 Исаию:22683004

26 «Пойди4198 к43143588 народу2992 сему5126 и2532 скажи:2036 слухом189 услышите,191 и2532 не3364 уразумеете,4920 и2532 очами991 смотреть991 будете, и2532 не3364 увидите.1492

27 Ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих,5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 очи3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 узрят14923588 очами,3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846

28 Итак3767 да будет2077 вам5213 известно,1110 что37543588 спасение49923588 Божие2316 послано649 язычникам:1484 они846 и2532 услышат.191

29 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 Иудеи2453 ушли,565 много41832192 споря4803 между1722 собою.1438

30 И1161 жил33063588 Павел3972 целых3650 два1333 года на1722 своем2398 иждивении3410 и2532 принимал588 всех,3956 приходивших1531 к4314 нему,846

31 проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 уча1321 о40123588 Господе2962 Иисусе2424 Христе5547 со3326 всяким3956 дерзновением3954 невозбранно.209

使徒行傳

第28章

Деяния апостолов

Глава 28

1 旣得救、知其島名米利大、

1 Спасшись1295 же,25325119 бывшие с Павлом узнали,1921 что37543588 остров3520 называется2564 Мелит.3194

2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、

2 35881161 Иноплеменники915 оказали3930 нам2254 немалое375635885177 человеколюбие,5363 ибо1063 они, по причине12233588 бывшего2186 дождя5205 и253212233588 холода,5592 разложили381 огонь4443 и приняли4355 всех3956 нас.2248

3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、

3 Когда же11613588 Павел3972 набрал4962 множество4128 хвороста5434 и2532 клал2007 на19093588 огонь,4443 тогда ехидна,2191 выйдя1831 от15373588 жара,2329 повисла2510 на3588 руке5495 его.846

4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、

4 3588 Иноплеменники,915 когда56131161 увидели1492 висящую29103588 на15373588 руке5495 его846 змею,2342 говорили3004 друг4314 другу:240 верно3843 этот377820763588 человек444 — убийца,5406 когда его,3739 спасшегося1295 от15373588 моря,2281 суд1349 Божий не3756 оставляет1439 жить.2198

5 保羅拂蝮於火、毫無所害、

5 Но37673303 он,3588 стряхнув6603588 змею2342 в15193588 огонь,4442 не потерпел3958 никакого3762 вреда.2556

6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、

6 Они35881161 ожидали4328 было, что у него846 будет3195 воспаление,4092 или2228 он внезапно869 упадет2667 мертвым;34981909 но,1161846 ожидая4328 долго4183 и2532 видя,2334 что не случилось1096 с1519 ним846 никакой3367 беды,824 переменили мысли3328 и говорили,3004 что он846 Бог.23161511

7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、

7 172211613588 Около40123588 того1565 места5117 были5225 поместья55643588 начальника44133588 острова,3520 именем3686 Публия;4196 он3739 принял324 нас2248 и три5140 дня2250 дружелюбно5390 угощал.3579

8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、

8 109611613588 Отец39623588 Публия4196 лежал,2621 страдая4912 горячкою4446 и2532 болью в животе;14203588 Павел3972 вошел1525 к4314 нему,3739 помолился4336 и,2532 возложив20073588 на него846 руки5495 свои, исцелил2390 его.846

9 自是島中有負病者、來而得醫、

9 После3767 сего5127 события1096 и3588 прочие30623588 на17223588 острове,3520 имевшие2192 болезни,769 приходили4334 и2532 были исцеляемы,2323

10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、

10 3739 и2532 оказывали5091 нам2248 много4183 почести5092 и2532 при отъезде321 снабдили200735884314 нужным.5532

11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、

11 Через33261161 три5140 месяца3376 мы отплыли321 на1722 Александрийском222 корабле,4143 называемом3902 Диоскуры,1359 зимовавшем3914 на1722 том3588 острове,3520

12 叙拉古居三日、

12 и,2532 приплыв2609 в1519 Сиракузы,4946 пробыли1961 там три5140 дня.2250

13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、

13 Оттуда3606 отплыв,4022 прибыли2658 в1519 Ригию;4484 и2532 как через33263391 день2250 подул1920 южный ветер,3558 прибыли2064 на второй1206 день в1519 Путеол,4223

14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、

14 где3757 нашли2147 братьев,80 и были упрошены3870 пробыть1961 у1909 них846 семь2033 дней,2250 а2532 потом3779 пошли2064 в15193588 Рим.4516

15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、

15 Тамошние25473588 братья,80 услышав1913588 о4012 нас,2257 вышли18311519 нам2254 навстречу529 до891 Аппиевой675 площади5410 и2532 трех5140 гостиниц.4999 Увидев1492 их,3739 Павел3972 возблагодарил21683588 Бога2316 и ободрился.29832294

16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、

16 Когда3753 же1161 пришли2064 мы в1519 Рим,4516 то сотник1543 передал38603588 узников11983588 военачальнику,4759 а1161 Павлу3972 позволено2010 жить33062596 особо1438 с48623588 воином,4757 стерегущим5442 его.846

17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、

17 10961161 Через3326 три5140 дня22503588 Павел3972 созвал477935885607 знатнейших4413 из Иудеев2453 и,1161 когда они846 сошлись,4905 говорил30044314 им:846 мужи435 братия!801473 не сделав4160 ничего3762 против17273588 народа2992 или22283588 отеческих3971 обычаев,1485 я в узах1198 из1537 Иерусалима2414 предан3860 в15193588 руки54953588 Римлян.4514

18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、

18 Они,3748 судив350 меня,3165 хотели1014 освободить,630 потому что12233588 нет5225 во1722 мне1698 никакой3367 вины,156 достойной смерти;2288

19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、

19 но11613588 так как Иудеи2453 противоречили,483 то я принужден315 был потребовать1941 суда у кесаря,2541 впрочем не3756 с тем, чтобы56133588 обвинить2723 в2192 чем-либо5100 мой3450 народ.1484

20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、

20 По1223 этой50263588 причине156 я и3767 призвал3870 вас,5209 чтобы увидеться1492 и2532 поговорить4354 с вами, ибо1063 за17523588 надежду16803588 Израилеву24743588 обложен4029 я этими5026 узами.254

21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、

21 Они3588 же11614314 сказали2036 ему:846 мы2249 ни3777 писем1121 не получали1209 о4012 тебе4675 из5753588 Иудеи,2449 ни3777 из приходящих38543588 братьев80 никто5100 не известил518 о4012 тебе4675 и не2228 сказал2980 чего-либо5100 худого.4190

22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、

22 Впрочем1161 желательно515 нам слышать191 от3844 тебя,4675 как3739 ты мыслишь;5426 ибо10633588 известно11102076 нам,2254 что3754 об40123303 этом5026 учении139 везде3837 спорят.483

23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、

23 И,1161 назначив5021 ему846 день,2250 очень многие4119 пришли2240 к4314 нему846 в15193588 гостиницу;3578 и он от575 утра4404 до2193 вечера2073 излагал1620 им3739 учение о3588 Царствии9323588 Божием,2316 приводя свидетельства1263 и удостоверяя39825037 их8463588 о40123588 Иисусе2424 из57550373588 закона3551 Моисеева3475 и3588 пророков.4396

24 其言、有信者、有不信者、

24 2532 Одни35883303 убеждались39823588 словами3004 его, а1161 другие3588 не верили.569

25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、

25 Будучи5607 же1161 не согласны800 между4314 собою,240 они уходили,630 когда Павел39723588 сказал2036 следующие1520 слова:44873754 хорошо25733588 Дух41513588 Святый40 сказал298043143588 отцам3962 нашим2257 через12233588 пророка4396 Исаию:22683004

26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

26 «Пойди4198 к43143588 народу2992 сему5126 и2532 скажи:2036 слухом189 услышите,191 и2532 не3364 уразумеете,4920 и2532 очами991 смотреть991 будете, и2532 не3364 увидите.1492

27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、

27 Ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих,5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 очи3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 узрят14923588 очами,3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846

28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、

28 Итак3767 да будет2077 вам5213 известно,1110 что37543588 спасение49923588 Божие2316 послано649 язычникам:1484 они846 и2532 услышат.191

29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、

29 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 Иудеи2453 ушли,565 много41832192 споря4803 между1722 собою.1438

30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、

30 И1161 жил33063588 Павел3972 целых3650 два1333 года на1722 своем2398 иждивении3410 и2532 принимал588 всех,3956 приходивших1531 к4314 нему,846

31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、

31 проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 уча1321 о40123588 Господе2962 Иисусе2424 Христе5547 со3326 всяким3956 дерзновением3954 невозбранно.209