提摩太前書

第6章

1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、

2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、

3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、

4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、

5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、

6 然敬虔知足、則利莫大焉、

7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、

8 衣食足、當知止、

9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、

10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、

11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、

12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、

13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、

14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、

15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、

16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、

17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、

18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、

19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、

20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、

21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。

Первое Послание Тимофею

Глава 6

1 Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Бога, ни наше учение не были опорочены.

2 Рабы, у которых хозяева христиане, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать.

3 Кто учит чему-то другому и не согласен со здравыми наставлениями нашего Господа Иисуса Христа и с учением, соответствующим истинному богопочитанию,

4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения

5 и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы.

6 Великое приобретение быть благочестивым и довольным.

7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.

8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.

9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели.

10 Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.

11 Ты же, человек Божий, беги от этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.

12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями.

13 Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание:

14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа.

15 В свое время Его явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих,

16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.

17 Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на свое богатство: оно ненадежно. Пусть лучше надеются на Бога, щедро дающего все необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью.

18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.

19 Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь.

20 Тимофей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием.

21 Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.

提摩太前書

第6章

Первое Послание Тимофею

Глава 6

1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、

1 Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Бога, ни наше учение не были опорочены.

2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、

2 Рабы, у которых хозяева христиане, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать.

3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、

3 Кто учит чему-то другому и не согласен со здравыми наставлениями нашего Господа Иисуса Христа и с учением, соответствующим истинному богопочитанию,

4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、

4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения

5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、

5 и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы.

6 然敬虔知足、則利莫大焉、

6 Великое приобретение быть благочестивым и довольным.

7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、

7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.

8 衣食足、當知止、

8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.

9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、

9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели.

10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、

10 Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.

11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、

11 Ты же, человек Божий, беги от этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.

12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、

12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями.

13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、

13 Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание:

14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、

14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа.

15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、

15 В свое время Его явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих,

16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、

16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.

17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、

17 Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на свое богатство: оно ненадежно. Пусть лучше надеются на Бога, щедро дающего все необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью.

18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、

18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.

19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、

19 Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь.

20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、

20 Тимофей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием.

21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。

21 Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.