哥林多前書第12章 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
20 故體雖百、而身則一、 |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам. |
3 Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух. |
4 |
5 Есть разные служения, но Господь один и тот же. |
6 Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас. |
7 |
8 В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание; |
9 кому-то тем же Духом дается вера; кому-то — дары исцелений тем же Духом. |
10 Одному — чудодейственные силы; другому — пророчество; третьему — способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то — способность толковать сказанное на этих языках. |
11 Все это — действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. |
12 |
13 Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом. |
14 Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих. |
15 Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела. |
16 Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела. |
17 Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние? |
18 Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал. |
19 Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа? |
20 Так что органов много, но все они составляют одно тело. |
21 И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!» |
22 Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми. |
23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой, |
24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы, |
25 чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. |
26 Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные. |
27 |
28 В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других — дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим — дар управления, а иным — разные языки. |
29 Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса? |
30 Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки? |
31 Стремитесь иметь более важные дары! |
哥林多前書第12章 |
Первое Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
2 Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам. |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
3 Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух. |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
4 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
5 Есть разные служения, но Господь один и тот же. |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
6 Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас. |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
7 |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
8 В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание; |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
9 кому-то тем же Духом дается вера; кому-то — дары исцелений тем же Духом. |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
10 Одному — чудодейственные силы; другому — пророчество; третьему — способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то — способность толковать сказанное на этих языках. |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
11 Все это — действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
12 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
13 Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом. |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
14 Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих. |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
15 Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела. |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела. |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
17 Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние? |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
18 Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал. |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
19 Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа? |
20 故體雖百、而身則一、 |
20 Так что органов много, но все они составляют одно тело. |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
21 И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!» |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
22 Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми. |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой, |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы, |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
25 чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
26 Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные. |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
27 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
28 В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других — дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим — дар управления, а иным — разные языки. |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
29 Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса? |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
30 Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки? |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
31 Стремитесь иметь более важные дары! |