| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 
| 21 勿以所師誇人、 | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, | 
| 3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира. | 
| 4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? | 
| 5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь. | 
| 6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог. | 
| 7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает. | 
| 8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. | 
| 9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.  | 
| 10  | 
| 11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос. | 
| 12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, | 
| 13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого. | 
| 14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; | 
| 15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.  | 
| 16  | 
| 17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.  | 
| 18  | 
| 19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», | 
| 20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета». | 
| 21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все: | 
| 22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам, | 
| 23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу. | 
| 哥林多前書第3章 | Первое Послание коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира. | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь. | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог. | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает. | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.  | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 10  | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос. | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого. | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.  | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 16  | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.  | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 18  | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета». | 
| 21 勿以所師誇人、 | 21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все: | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам, | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу. |