列王紀上第4章 |
1 所羅門爲王、治以色列族衆。 |
2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、 |
3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。 |
4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。 |
5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。 |
6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。 |
7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。 |
8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。 |
9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。 |
10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。 |
11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。 |
12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。 |
13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。 |
14 易多子亞希拿達徵馬哈念。 |
15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。 |
16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。 |
17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。 |
18 以拉子示每徵便雅憫。 |
19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。 |
20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。 |
21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。 |
22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、 |
23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。 |
24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。 |
25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。 |
26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、 |
27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。 |
28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。 |
29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、 |
30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。 |
31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。 |
32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、 |
33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、 |
34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。 |
Третья книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 Вот его главные сановники: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Вот их имена: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни. |
22 |
23 десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, газелей, косулей и откормленной птицы. |
24 |
25 Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии — каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром. |
26 |
27 |
28 Еще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю. |
29 |
30 Мудрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта. |
31 Он был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам. |
32 Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять. |
33 Он исследовал жизнь растений — от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб. |
34 Соломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней. |
列王紀上第4章 |
Третья книга ЦарствГлава 4 |
1 所羅門爲王、治以色列族衆。 |
1 |
2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、 |
2 Вот его главные сановники: |
3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。 |
3 |
4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。 |
4 |
5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。 |
5 |
6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。 |
6 |
7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。 |
7 |
8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。 |
8 Вот их имена: |
9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。 |
9 |
10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。 |
10 |
11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。 |
11 |
12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。 |
12 |
13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。 |
13 |
14 易多子亞希拿達徵馬哈念。 |
14 |
15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。 |
15 |
16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。 |
16 |
17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。 |
17 |
18 以拉子示每徵便雅憫。 |
18 |
19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。 |
19 |
20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。 |
20 |
21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。 |
21 И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни. |
22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、 |
22 |
23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。 |
23 десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, газелей, косулей и откормленной птицы. |
24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。 |
24 |
25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。 |
25 Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии — каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром. |
26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、 |
26 |
27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。 |
27 |
28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。 |
28 Еще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю. |
29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、 |
29 |
30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。 |
30 Мудрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта. |
31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。 |
31 Он был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам. |
32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、 |
32 Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять. |
33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、 |
33 Он исследовал жизнь растений — от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб. |
34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。 |
34 Соломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней. |