| 列王紀上第5章 | 
| 1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 | 
| 2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 | 
| 3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 | 
| 4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 | 
| 5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 | 
| 6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 | 
| 7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 | 
| 8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 | 
| 9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 | 
| 10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 | 
| 11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 | 
| 12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 | 
| 13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 | 
| 14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 | 
| 15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 | 
| 16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 | 
| 17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 | 
| 18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 | 
| Третья книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Соломон же послал сказать Хираму:  | 
| 3  | 
| 4 Но теперь Господь, мой Бог, дал мне покой со всех сторон, и нет ни противника, ни бедствия. | 
| 5 Поэтому я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, как Господь сказал моему отцу Давиду: «Твой сын, которого Я посажу на престол на твое место, построит дом для Моего имени». | 
| 6 Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».  | 
| 10  | 
| 11 а Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для его дома, не считая двадцати тысяч батов оливкового масла. Соломон поставлял это Хираму год за годом. | 
| 12 Господь даровал Соломону мудрость, как Он ему и обещал. Между Соломоном и Хирамом был мир, и они заключили между собой союз.  | 
| 13  | 
| 14 Он посылал их на Ливан по очереди — десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам. | 
| 15 У Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах, | 
| 16 а также три тысячи триста начальников, которые смотрели за строительством и распоряжались рабочими. | 
| 17 По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание дома из тесаного камня. | 
| 18 Ремесленники Соломона и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства дома. | 
| 列王紀上第5章 | Третья книга ЦарствГлава 5 | 
| 1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 | 1  | 
| 2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 | 2 Соломон же послал сказать Хираму:  | 
| 3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 | 3  | 
| 4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 | 4 Но теперь Господь, мой Бог, дал мне покой со всех сторон, и нет ни противника, ни бедствия. | 
| 5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 | 5 Поэтому я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, как Господь сказал моему отцу Давиду: «Твой сын, которого Я посажу на престол на твое место, построит дом для Моего имени». | 
| 6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 | 6 Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.  | 
| 7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 | 7  | 
| 8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 | 8  | 
| 9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 | 9 Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».  | 
| 10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 | 10  | 
| 11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 | 11 а Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для его дома, не считая двадцати тысяч батов оливкового масла. Соломон поставлял это Хираму год за годом. | 
| 12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 | 12 Господь даровал Соломону мудрость, как Он ему и обещал. Между Соломоном и Хирамом был мир, и они заключили между собой союз.  | 
| 13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 | 13  | 
| 14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 | 14 Он посылал их на Ливан по очереди — десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам. | 
| 15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 | 15 У Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах, | 
| 16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 | 16 а также три тысячи триста начальников, которые смотрели за строительством и распоряжались рабочими. | 
| 17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 | 17 По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание дома из тесаного камня. | 
| 18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 | 18 Ремесленники Соломона и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства дома. |