箴言

第10章

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

4 惰則致貧、勤則致富。

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

19 多言有咎、拑口爲智、

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

29 耶和華之道、益善而虧惡。

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

Притчи Соломона

Глава 10

1 Притчи Соломона: Мудрый сын — радость своего отца, а глупый сын — горе своей матери.

2 Не приносят блага сокровища, нажитые неправдой, а праведность спасает от смерти.

3 Не допустит Господь, чтобы праведник голодал, и не даст нечестивым исполнить свои желания.

4 Ленивые руки ввергают в бедность, а усердные руки приносят богатство.

5 Собирающий плоды летом — разумный сын, а спящий в пору жатвы — сын беспутный.

6 Головы праведников венчают благословения, но на устах нечестивых — жестокость.

7 Память о праведнике будет благословенна, а имя нечестивых сгниет.

8 Мудрый сердцем внимает повелениям, а глупца болтливого ждет крушение.

9 Идущие честно, идут в безопасности, но искривляющие свой путь будут уличены.

10 Лукаво подмигивающий накличет беду, а болтливого глупца ждет крушение.

11 Уста праведника — источник жизни, а уста нечестивых таят насилие.

12 Ненависть будит раздоры, а любовь покрывает все грехи.

13 На губах разумного находится мудрость, но розга — для спины безрассудного.

14 Мудрецы сберегают знание, но уста глупца приближают гибель.

15 Состояние богатого — укрепленный город, а нищета бедных — их гибель.

16 Плата праведному — это жизнь, прибыль нечестивых — грешить опять.

17 Внемлющий наставлению — на пути жизни, но сбивается с пути не слушающий укора.

18 Лживые губы у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.

19 При многословии не избежать греха, но тот, кто язык удерживает, разумен.

20 Язык праведника — отборное серебро, но грош цена разуму нечестивых.

21 Многих питают уста праведника, а глупцы умирают от недостатка разума.

22 Благословение Господа обогащает, и не прилагает Он скорби к богатству.

23 Забава глупца — поступать порочно, а мудрость — радость разумного.

24 Что пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.

25 Пронесется буря — и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.

26 Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.

27 Страх перед Господом прибавит жизни, а лета нечестивого будут кратки.

28 Надежда праведных ведет к радости, а предвкушение нечестивых не сбудется.

29 Путь Господень — убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.

30 Праведник не искоренится вовеки, но нечестивые на земле не останутся.

31 Уста праведника изрекают мудрость, а порочный язык будет отсечен.

32 Губы праведника знают уместное, а уста нечестивых — порочное.

箴言

第10章

Притчи Соломона

Глава 10

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

1 Притчи Соломона: Мудрый сын — радость своего отца, а глупый сын — горе своей матери.

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

2 Не приносят блага сокровища, нажитые неправдой, а праведность спасает от смерти.

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

3 Не допустит Господь, чтобы праведник голодал, и не даст нечестивым исполнить свои желания.

4 惰則致貧、勤則致富。

4 Ленивые руки ввергают в бедность, а усердные руки приносят богатство.

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

5 Собирающий плоды летом — разумный сын, а спящий в пору жатвы — сын беспутный.

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

6 Головы праведников венчают благословения, но на устах нечестивых — жестокость.

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

7 Память о праведнике будет благословенна, а имя нечестивых сгниет.

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

8 Мудрый сердцем внимает повелениям, а глупца болтливого ждет крушение.

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

9 Идущие честно, идут в безопасности, но искривляющие свой путь будут уличены.

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

10 Лукаво подмигивающий накличет беду, а болтливого глупца ждет крушение.

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

11 Уста праведника — источник жизни, а уста нечестивых таят насилие.

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

12 Ненависть будит раздоры, а любовь покрывает все грехи.

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

13 На губах разумного находится мудрость, но розга — для спины безрассудного.

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

14 Мудрецы сберегают знание, но уста глупца приближают гибель.

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

15 Состояние богатого — укрепленный город, а нищета бедных — их гибель.

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

16 Плата праведному — это жизнь, прибыль нечестивых — грешить опять.

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

17 Внемлющий наставлению — на пути жизни, но сбивается с пути не слушающий укора.

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

18 Лживые губы у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.

19 多言有咎、拑口爲智、

19 При многословии не избежать греха, но тот, кто язык удерживает, разумен.

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

20 Язык праведника — отборное серебро, но грош цена разуму нечестивых.

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

21 Многих питают уста праведника, а глупцы умирают от недостатка разума.

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

22 Благословение Господа обогащает, и не прилагает Он скорби к богатству.

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

23 Забава глупца — поступать порочно, а мудрость — радость разумного.

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

24 Что пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

25 Пронесется буря — и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

26 Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

27 Страх перед Господом прибавит жизни, а лета нечестивого будут кратки.

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

28 Надежда праведных ведет к радости, а предвкушение нечестивых не сбудется.

29 耶和華之道、益善而虧惡。

29 Путь Господень — убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

30 Праведник не искоренится вовеки, но нечестивые на земле не останутся.

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

31 Уста праведника изрекают мудрость, а порочный язык будет отсечен.

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

32 Губы праведника знают уместное, а уста нечестивых — порочное.