以賽亞書

第22章

1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、

2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、

3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、

4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。

5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。

6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、

7 車填美谷、騎逼邑門、

8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。

9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。

10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、

11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。

12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、

13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。

14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。

15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、

16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。

17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、

18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。

19 主必削爾職、奪爾位、

20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、

21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。

22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、

23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、

24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、

25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,

2 город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.

3 Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.

4 Потому и сказал я: — Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.

5 Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.

6 Елам поднимает колчан, идет с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.

7 Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;

8 сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во дворце Ливанского леса.

9 Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.

10 Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

11 Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.

12 Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.

13 Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! — Давайте будем есть и пить, — говорите, — потому что завтра умрем!

14 Господь Сил открыл моим ушам: — Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, — говорит Владыка, Господь Сил.

15 Так говорит Владыка, Господь Сил: — Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:

16 Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь гробницу? Ты высек себе могилу на высоте и вытесал место своего упокоения в скале.

17 Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.

18 Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!

19 Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.

20 — В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.

21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.

22 Я возложу на его плечи ключ от дома Давида ; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.

23 Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.

24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25 «В тот день, — возвещает Господь Сил, — гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.

以賽亞書

第22章

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、

1 Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,

2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、

2 город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.

3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、

3 Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.

4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。

4 Потому и сказал я: — Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.

5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。

5 Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.

6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、

6 Елам поднимает колчан, идет с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.

7 車填美谷、騎逼邑門、

7 Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;

8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。

8 сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во дворце Ливанского леса.

9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。

9 Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.

10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、

10 Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。

11 Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.

12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、

12 Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.

13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。

13 Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! — Давайте будем есть и пить, — говорите, — потому что завтра умрем!

14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。

14 Господь Сил открыл моим ушам: — Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, — говорит Владыка, Господь Сил.

15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、

15 Так говорит Владыка, Господь Сил: — Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:

16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。

16 Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь гробницу? Ты высек себе могилу на высоте и вытесал место своего упокоения в скале.

17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、

17 Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.

18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。

18 Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!

19 主必削爾職、奪爾位、

19 Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.

20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、

20 — В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.

21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。

21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.

22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、

22 Я возложу на его плечи ключ от дома Давида ; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.

23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、

23 Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.

24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、

24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。

25 «В тот день, — возвещает Господь Сил, — гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.