歷代志上

第17章

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

3 是夕上帝命拿單曰、

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

1-я Летопись

Глава 17

1 После того как Давид переселился в свой дом, он сказал пророку Нафану: «Смотри, я живу в доме, построенном из кедрового дерева, а ковчег Соглашения Господа стоит в шатре».

2 Нафан ответил Давиду: «Иди и делай всё, что ты задумал, так как Бог пребывает с тобой».

3 Но той же ночью к Нафану пришло слово Божье.

4 Бог сказал: «Пойди и скажи слуге Моему Давиду, что так говорит Господь: „Давид, не ты построишь для Меня дом.

5 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место в шатре. Я выбирал людей, чтобы они были вождями для народа Израиля. Эти вожди как пастухи заботились о Моём народе. И куда бы Я ни ходил в Израиле, Я ни одному из этих вождей ни разу не сказал: „Почему вы не построили Мне дом из кедровых брёвен?”

6

7 Теперь скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь Всемогущий: „Я взял тебя из поля от стада, которое ты пас, и сделал тебя царём Моего народа, Израиля.

8 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я шёл перед тобой и истреблял всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю твоё имя и сделаю тебя одним из величайших людей на земле.

9 Я даю тебе место для Моего народа, Израиля. Они укоренятся там и будут мирно жить на своём собственном месте. Их не будут больше беспокоить, и нечестивые не будут причинять им зло как прежде.

10 Эти беды случались, но Я выбрал вождей, чтобы они заботились о Моём народе, Израиле, и Я уничтожу всех твоих врагов. Я говорю тебе, что Господь построит тебе дом.

11 Когда ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, тогда Я позволю твоему сыну стать новым царём. Я возведу его на царский престол и укреплю царство его на веки вечные.

12 Твой сын построит Мне дом, и Я сделаю так, чтобы семья твоего сына правила вечно.

13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Саул был царём до тебя, но Я лишил его Своей поддержки. Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула,

14 и поставлю твоего сына правителем над Моим домом и царством на веки вечные, и его царствование будет продолжаться вечно!”»

15 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.

16 Тогда царь Давид вошёл в священный шатёр и, сев там перед Господом, сказал: «Господи Боже, моя семья и я не заслуживаем всего того, что Ты сделал для меня.

17 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Ты относился ко мне как к очень важному человеку.

18 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты так много сделал для меня, а я всего лишь Твой слуга, и Ты знаешь это.

19 Господи, Согласно Своей воле Ты совершил эти великие дела.

20 Нет подобного Тебе, Господи, нет Бога, кроме Тебя. Мы не слышали ни о каком боге, который бы совершал прекрасные дела, подобные Твоим!

21 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, для которого Ты совершил эти прекрасные дела. Ты вывел нас из Египта и сделал нас свободными. Ты прославил имя Своё! Ты шёл перед Твоим народом и заставлял другие народы оставлять свою землю для нас!

22 Ты сделал израильтян Своим народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом!

23 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня и моей семьи и сдержи его на веки вечные.

24 Сдержи Своё обещание, и тогда люди будут прославлять Тебя вечно, говоря: „Господь Всемогущий есть Бог Израиля!” Я — Твой слуга! Позволь же моей семье быть сильной и по-прежнему служить Тебе.

25 Ты, Боже, говорил со мной, Своим слугой, и открыл мне, что Ты сделаешь мою семью семьёй царей. Поэтому я осмелился просить Тебя сделать это.

26 Господи, Ты — Бог, и Ты Сам обещал мне эти блага.

27 Господи, в доброте Своей Ты благословил мою семью и обещал нам, что мы будем служить Тебе вечно. Когда Ты, Господи, благословляешь кого-либо, тогда тот благословен навеки!»

歷代志上

第17章

1-я Летопись

Глава 17

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

1 После того как Давид переселился в свой дом, он сказал пророку Нафану: «Смотри, я живу в доме, построенном из кедрового дерева, а ковчег Соглашения Господа стоит в шатре».

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

2 Нафан ответил Давиду: «Иди и делай всё, что ты задумал, так как Бог пребывает с тобой».

3 是夕上帝命拿單曰、

3 Но той же ночью к Нафану пришло слово Божье.

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

4 Бог сказал: «Пойди и скажи слуге Моему Давиду, что так говорит Господь: „Давид, не ты построишь для Меня дом.

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

5 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место в шатре. Я выбирал людей, чтобы они были вождями для народа Израиля. Эти вожди как пастухи заботились о Моём народе. И куда бы Я ни ходил в Израиле, Я ни одному из этих вождей ни разу не сказал: „Почему вы не построили Мне дом из кедровых брёвен?”

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

6

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

7 Теперь скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь Всемогущий: „Я взял тебя из поля от стада, которое ты пас, и сделал тебя царём Моего народа, Израиля.

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

8 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я шёл перед тобой и истреблял всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю твоё имя и сделаю тебя одним из величайших людей на земле.

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

9 Я даю тебе место для Моего народа, Израиля. Они укоренятся там и будут мирно жить на своём собственном месте. Их не будут больше беспокоить, и нечестивые не будут причинять им зло как прежде.

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

10 Эти беды случались, но Я выбрал вождей, чтобы они заботились о Моём народе, Израиле, и Я уничтожу всех твоих врагов. Я говорю тебе, что Господь построит тебе дом.

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

11 Когда ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, тогда Я позволю твоему сыну стать новым царём. Я возведу его на царский престол и укреплю царство его на веки вечные.

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

12 Твой сын построит Мне дом, и Я сделаю так, чтобы семья твоего сына правила вечно.

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Саул был царём до тебя, но Я лишил его Своей поддержки. Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула,

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

14 и поставлю твоего сына правителем над Моим домом и царством на веки вечные, и его царствование будет продолжаться вечно!”»

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

15 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

16 Тогда царь Давид вошёл в священный шатёр и, сев там перед Господом, сказал: «Господи Боже, моя семья и я не заслуживаем всего того, что Ты сделал для меня.

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

17 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Ты относился ко мне как к очень важному человеку.

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

18 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты так много сделал для меня, а я всего лишь Твой слуга, и Ты знаешь это.

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

19 Господи, Согласно Своей воле Ты совершил эти великие дела.

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

20 Нет подобного Тебе, Господи, нет Бога, кроме Тебя. Мы не слышали ни о каком боге, который бы совершал прекрасные дела, подобные Твоим!

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

21 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, для которого Ты совершил эти прекрасные дела. Ты вывел нас из Египта и сделал нас свободными. Ты прославил имя Своё! Ты шёл перед Твоим народом и заставлял другие народы оставлять свою землю для нас!

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

22 Ты сделал израильтян Своим народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом!

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

23 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня и моей семьи и сдержи его на веки вечные.

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

24 Сдержи Своё обещание, и тогда люди будут прославлять Тебя вечно, говоря: „Господь Всемогущий есть Бог Израиля!” Я — Твой слуга! Позволь же моей семье быть сильной и по-прежнему служить Тебе.

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

25 Ты, Боже, говорил со мной, Своим слугой, и открыл мне, что Ты сделаешь мою семью семьёй царей. Поэтому я осмелился просить Тебя сделать это.

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

26 Господи, Ты — Бог, и Ты Сам обещал мне эти блага.

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

27 Господи, в доброте Своей Ты благословил мою семью и обещал нам, что мы будем служить Тебе вечно. Когда Ты, Господи, благословляешь кого-либо, тогда тот благословен навеки!»