約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Книга Иова

Глава 31

1 «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

2 Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из Своего небесного дома?

3 Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто ложь несёт?

4 Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

5 Если я жил во лжи и ноги вели меня к обману,

6 пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я невиновен.

7 Если свернул я с правильного пути, если глаза мои повернули сердце к злу или руки мои от греха нечисты,

8 пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

9 Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

10 пускай тогда моя жена будет служить другому, пусть другие будут ночью с ней,

11 поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

12 Этот грех как огонь, сжигающий до основания, способный уничтожить всё моё добро.

13 Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они жалобы против меня,

14 что стану делать я, представ пред Богом? Что буду отвечать, когда Он спросит объяснения?

15 Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех слуг моих? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

16 Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.

17 Я никогда не держал хлеб лишь для себя, хлебом своим я всегда делился с сиротою.

18 Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

19 Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

20 я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

21 Я никогда не посылал угрозы сироте, даже когда все судьи были поддержать меня готовы.

22 Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

23 Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказания от Бога и благоговею пред величием Его.

24 Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: „Ты — защита моя и надежда”.

25 Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив я.

26 Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

27 Никогда глуп настолько не был я, чтобы им поклоняться.

28 Этот грех заслуживает наказания, и если бы я поклонялся им, то Всемогущему Богу был бы неверен я.

29 Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к недругам несчастья приходили.

30 Греха проклятия врагов иль пожелания смерти мои уста не знают.

31 Всем людям дома моего известно, что странников всегда кормил я.

32 И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не застала их.

33 Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

34 Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

35 Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал, я объясню все свои слова. Хочу, чтобы Всемогущий Бог ответил, чтобы написал Он, в чём же я неправ.

36 Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы как корону.

37 Тогда я смог бы объяснить свои поступки, я к Богу смог бы словно князь прийти с поднятой гордо головою.

38 Платил всегда я бедным за работу, никто из них не умер на полях моих.

39 За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.

40 И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля». На этом кончились слова Иова.

約伯記

第31章

Книга Иова

Глава 31

1 我不視色、以爲目箴、

1 «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

2 Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из Своего небесного дома?

3 惡者災害及之、奇禍中之。

3 Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто ложь несёт?

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

4 Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

5 我若虛妄、行不軌、

5 Если я жил во лжи и ноги вели меня к обману,

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

6 пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я невиновен.

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

7 Если свернул я с правильного пути, если глаза мои повернули сердце к злу или руки мои от греха нечисты,

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

8 пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

9 Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

10 пускай тогда моя жена будет служить другому, пусть другие будут ночью с ней,

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

11 поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

12 Этот грех как огонь, сжигающий до основания, способный уничтожить всё моё добро.

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

13 Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они жалобы против меня,

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

14 что стану делать я, представ пред Богом? Что буду отвечать, когда Он спросит объяснения?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

15 Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех слуг моих? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

16 Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

17 Я никогда не держал хлеб лишь для себя, хлебом своим я всегда делился с сиротою.

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

18 Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

19 我見流民無衣、貧者無服、

19 Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

20 я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

21 Я никогда не посылал угрозы сироте, даже когда все судьи были поддержать меня готовы.

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

22 Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

23 Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказания от Бога и благоговею пред величием Его.

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

24 Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: „Ты — защита моя и надежда”.

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

25 Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив я.

26 我見月日輝光。

26 Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

27 Никогда глуп настолько не был я, чтобы им поклоняться.

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

28 Этот грех заслуживает наказания, и если бы я поклонялся им, то Всемогущему Богу был бы неверен я.

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

29 Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к недругам несчастья приходили.

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

30 Греха проклятия врагов иль пожелания смерти мои уста не знают.

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

31 Всем людям дома моего известно, что странников всегда кормил я.

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

32 И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не застала их.

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

33 Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

34 Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

35 Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал, я объясню все свои слова. Хочу, чтобы Всемогущий Бог ответил, чтобы написал Он, в чём же я неправ.

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

36 Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы как корону.

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

37 Тогда я смог бы объяснить свои поступки, я к Богу смог бы словно князь прийти с поднятой гордо головою.

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

38 Платил всегда я бедным за работу, никто из них не умер на полях моих.

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

39 За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

40 И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля». На этом кончились слова Иова.