約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

Книга Иова

Глава 41

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

3 彼豈求爾諛爾。

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

4 與爾結約、爲爾服役乎。

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

15 最美者其鱗、密若緘封、

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

16 連砌無間、氣不得通、

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

17 膠漆交融、不能相分、

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

18 嚏發有光、目啟若曙、

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

22 項有力、人盡畏、

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

24 心剛如石、過於底磨。

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

27

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

28

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

29

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

30

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

31

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

32

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

33

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

34