但以理書第10章 |
1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 |
2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, |
3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, |
4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, |
5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, |
6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, |
7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, |
8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, |
9 我聞其聲,伏地喪魂, |
10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, |
11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, |
12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, |
13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, |
14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, |
15 我聞言面地,不敢措辭, |
16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, |
17 氣力悉廢,僕焉得與主言, |
18 貌若人者復至撫余,使余力增, |
19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, |
20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, |
21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
1 |
2 |
3 В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных яств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал свою голову маслами, пока не прошли эти три недели. |
4 |
5 Я поднял глаза и увидел перед собой человека, который был одет в льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из чистого золота. |
6 Его тело было словно сияющий камень, а лицо было ярким как молния! Его глаза были как горящие факелы. Его руки и ноги были подобны начищенной меди! Его голос был как голос множества людей! |
7 |
8 Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня, а моё лицо стало бледным как у мертвеца, и я был беспомощен. |
9 И услышал я, как тот человек из видения заговорил. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом на земле. |
10 Затем рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки. |
11 Человек из видения сказал мне: |
12 А человек из видения продолжал говорить: |
13 Но принц Персии сражался со мной двадцать один день. Затем Михаил, один из самых главных принцев, пришёл мне на помощь, потому что я там оставался с царём Персии. |
14 И вот теперь я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем». |
15 |
16 Затем тот, кто был похож на человека, прикоснулся к моим губам. Я открыл уста и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной: |
17 Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу». |
18 Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше. |
19 И сказал он тогда: |
20 И он сказал: |
21 Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в „Книге истины”. Никто не сражается на моей стороне против этих принцев, кроме Михаила, принца твоего народа». |
但以理書第10章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 |
1 |
2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, |
2 |
3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, |
3 В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных яств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал свою голову маслами, пока не прошли эти три недели. |
4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, |
4 |
5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, |
5 Я поднял глаза и увидел перед собой человека, который был одет в льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из чистого золота. |
6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, |
6 Его тело было словно сияющий камень, а лицо было ярким как молния! Его глаза были как горящие факелы. Его руки и ноги были подобны начищенной меди! Его голос был как голос множества людей! |
7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, |
7 |
8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, |
8 Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня, а моё лицо стало бледным как у мертвеца, и я был беспомощен. |
9 我聞其聲,伏地喪魂, |
9 И услышал я, как тот человек из видения заговорил. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом на земле. |
10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, |
10 Затем рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки. |
11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, |
11 Человек из видения сказал мне: |
12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, |
12 А человек из видения продолжал говорить: |
13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, |
13 Но принц Персии сражался со мной двадцать один день. Затем Михаил, один из самых главных принцев, пришёл мне на помощь, потому что я там оставался с царём Персии. |
14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, |
14 И вот теперь я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем». |
15 我聞言面地,不敢措辭, |
15 |
16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, |
16 Затем тот, кто был похож на человека, прикоснулся к моим губам. Я открыл уста и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной: |
17 氣力悉廢,僕焉得與主言, |
17 Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу». |
18 貌若人者復至撫余,使余力增, |
18 Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше. |
19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, |
19 И сказал он тогда: |
20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, |
20 И он сказал: |
21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 |
21 Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в „Книге истины”. Никто не сражается на моей стороне против этих принцев, кроме Михаила, принца твоего народа». |