希伯來書第6章 |
1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 |
2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 |
3 惟上帝許我、我則行是、 |
4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 |
5 知上帝至理、季世有妙用、 |
6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 |
7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 |
8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 |
9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 |
10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 |
11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 |
12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 |
13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 |
14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 |
15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 |
16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 |
17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 |
18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 |
19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 |
20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
Послание евреямГлава 6 |
1 |
2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению. |
3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья. |
4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению. |
5 |
6 |
7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает. |
8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром. |
9 |
10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям. |
11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся. |
12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное. |
13 |
14 Он сказал: |
15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом. |
16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам. |
17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой, |
18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах: |
19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой, |
20 |
希伯來書第6章 |
Послание евреямГлава 6 |
1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 |
1 |
2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 |
2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению. |
3 惟上帝許我、我則行是、 |
3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья. |
4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 |
4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению. |
5 知上帝至理、季世有妙用、 |
5 |
6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 |
6 |
7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 |
7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает. |
8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 |
8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром. |
9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 |
9 |
10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 |
10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям. |
11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 |
11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся. |
12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 |
12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное. |
13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 |
13 |
14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 |
14 Он сказал: |
15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 |
15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом. |
16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 |
16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам. |
17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 |
17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой, |
18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 |
18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах: |
19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 |
19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой, |
20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
20 |