加拉太書

第5章

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

3 我復言之、受割者宜守全法、

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

9 些須之酵、能發全團、

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

12 誠願亂爾者見絕也、

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

18 若神導爾、則不爲法所拘、

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

25 我儕禀神而生、必依神而行、

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

Послание галатам

Глава 5

1 Христос освободил нас, чтобы мы жили свободно. Поэтому крепитесь в этой свободе и не возвращайтесь в рабство!

2 Слушайте! Я, Павел, говорю вам: если вы возвратитесь в лоно закона через обрезание, то не будет вам никакой пользы от Христа! Так оставайтесь же тверды и не взваливайте на себя вновь бремя рабства.

3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон.

4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей.

5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу.

6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви.

7 Вы так преуспели в учении Божьем. Кто же помешал вам следовать истине?

8 Доводы, уводящие вас от правды, не исходят от Призвавшего вас.

9 Немного дрожжей заквашивают целую опару.

10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был.

11 Братья и сёстры, если я всё ещё проповедую обрезание, как утверждают некоторые, то почему же меня и теперь преследуют? И если бы я всё ещё учил, что каждый должен подвергнуться обрезанию, то мои проповеди о кресте перестали бы оскорблять иудеев.

12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению!

13 Вы же, братья и сёстры, были призваны Богом, чтобы жить свободно. Однако пусть свобода не станет для вас поводом удовлетворять свою греховную природу! Вместо того служите друг другу с любовью.

14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит: «Люби ближнего своего, как самого себя».

15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга!

16 Но я говорю: пусть Дух направляет вашу жизнь, и тогда вы не поддадитесь влиянию своей греховной природы.

17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы.

18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону.

19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть,

20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия,

21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем.

22 Дух же порождает любовь, радость, мир, терпение, благость, доброту, верность,

23 кротость и воздержание. Нет закона против этого!

24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями.

25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему.

26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу.

加拉太書

第5章

Послание галатам

Глава 5

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

1 Христос освободил нас, чтобы мы жили свободно. Поэтому крепитесь в этой свободе и не возвращайтесь в рабство!

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

2 Слушайте! Я, Павел, говорю вам: если вы возвратитесь в лоно закона через обрезание, то не будет вам никакой пользы от Христа! Так оставайтесь же тверды и не взваливайте на себя вновь бремя рабства.

3 我復言之、受割者宜守全法、

3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон.

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей.

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу.

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви.

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

7 Вы так преуспели в учении Божьем. Кто же помешал вам следовать истине?

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

8 Доводы, уводящие вас от правды, не исходят от Призвавшего вас.

9 些須之酵、能發全團、

9 Немного дрожжей заквашивают целую опару.

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был.

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

11 Братья и сёстры, если я всё ещё проповедую обрезание, как утверждают некоторые, то почему же меня и теперь преследуют? И если бы я всё ещё учил, что каждый должен подвергнуться обрезанию, то мои проповеди о кресте перестали бы оскорблять иудеев.

12 誠願亂爾者見絕也、

12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению!

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

13 Вы же, братья и сёстры, были призваны Богом, чтобы жить свободно. Однако пусть свобода не станет для вас поводом удовлетворять свою греховную природу! Вместо того служите друг другу с любовью.

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит: «Люби ближнего своего, как самого себя».

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга!

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

16 Но я говорю: пусть Дух направляет вашу жизнь, и тогда вы не поддадитесь влиянию своей греховной природы.

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы.

18 若神導爾、則不爲法所拘、

18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону.

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть,

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия,

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем.

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

22 Дух же порождает любовь, радость, мир, терпение, благость, доброту, верность,

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

23 кротость и воздержание. Нет закона против этого!

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями.

25 我儕禀神而生、必依神而行、

25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему.

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу.