| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 
| Послание галатамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон. | 
| 4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей. | 
| 5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу. | 
| 6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Немного дрожжей заквашивают целую опару. | 
| 10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был. | 
| 11  | 
| 12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению! | 
| 13  | 
| 14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит:  | 
| 15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга! | 
| 16  | 
| 17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы. | 
| 18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону. | 
| 19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть, | 
| 20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия, | 
| 21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем. | 
| 22  | 
| 23 кротость и воздержание. Нет закона против этого! | 
| 24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями. | 
| 25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему. | 
| 26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу. | 
| 加拉太書第5章 | Послание галатамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 2  | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон. | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей. | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу. | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви. | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 7  | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 8  | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 9 Немного дрожжей заквашивают целую опару. | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был. | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 11  | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению! | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 13  | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит:  | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга! | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 16  | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы. | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону. | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть, | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия, | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем. | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 22  | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 23 кротость и воздержание. Нет закона против этого! | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями. | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему. | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу. |