馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня недели Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гробницу.

2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него.

3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные.

4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам.

5 И тогда Ангел сказал женщинам: «Не бойтесь! Знаю, что вы ищете Иисуса, Который был распят.

6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело.

7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам».

8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам.

9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал: «Приветствую вас». Подойдя к Иисусу, они обхватили Его ноги и поклонились Ему.

10 Он сказал им: «Не бойтесь! Пойдите и скажите Моим ученикам, чтобы отправлялись в Галилею, там они увидят Меня».

11 В то время как женщины пошли к ученикам, несколько стражников пришли в город и рассказали главным священникам обо всём, что произошло.

12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег,

13 сказав: «Вы должны говорить всем: „Ночью пришли Его ученики и украли Его тело, пока мы спали”.

14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».

15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня.

16 Одиннадцать учеников ушли в Галилею, на ту гору, про которую говорил Иисус.

17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались.

18 Подойдя к ним, Он сказал: «Мне отдана вся власть на небе и на земле.

19 А потому идите и обращайте все народы в Моих последователей, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа.

20 Учите их соблюдать всё, что Я заповедал вам, и Я буду с вами всегда, до скончания веков».

馬太福音

第28章

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня недели Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гробницу.

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него.

3 容光如電、衣白如雪、

3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные.

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам.

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 И тогда Ангел сказал женщинам: «Не бойтесь! Знаю, что вы ищете Иисуса, Который был распят.

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело.

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам».

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам.

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал: «Приветствую вас». Подойдя к Иисусу, они обхватили Его ноги и поклонились Ему.

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 Он сказал им: «Не бойтесь! Пойдите и скажите Моим ученикам, чтобы отправлялись в Галилею, там они увидят Меня».

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 В то время как женщины пошли к ученикам, несколько стражников пришли в город и рассказали главным священникам обо всём, что произошло.

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег,

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 сказав: «Вы должны говорить всем: „Ночью пришли Его ученики и украли Его тело, пока мы спали”.

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня.

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 Одиннадцать учеников ушли в Галилею, на ту гору, про которую говорил Иисус.

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались.

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 Подойдя к ним, Он сказал: «Мне отдана вся власть на небе и на земле.

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 А потому идите и обращайте все народы в Моих последователей, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа.

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 Учите их соблюдать всё, что Я заповедал вам, и Я буду с вами всегда, до скончания веков».