馬太福音第28章 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
3 容光如電、衣白如雪、 |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
9 |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
Евангелие от МатфеяГлава 28 |
1 |
2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него. |
3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные. |
4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам. |
5 И тогда Ангел сказал женщинам: |
6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело. |
7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам». |
8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам. |
9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал: |
10 Он сказал им: |
11 |
12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег, |
13 сказав: |
14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей». |
15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня. |
16 |
17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались. |
18 Подойдя к ним, Он сказал: |
19 |
20 |
馬太福音第28章 |
Евангелие от МатфеяГлава 28 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
1 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него. |
3 容光如電、衣白如雪、 |
3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные. |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам. |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
5 И тогда Ангел сказал женщинам: |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело. |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам». |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам. |
9 |
9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал: |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
10 Он сказал им: |
11 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег, |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
13 сказав: |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей». |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня. |
16 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались. |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
18 Подойдя к ним, Он сказал: |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
19 |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
20 |