| 使徒行傳第13章 | 
| 1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 | 
| 2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 | 
| 3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 | 
| 4  | 
| 5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 | 
| 6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 | 
| 7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 | 
| 8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 | 
| 9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 | 
| 10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 | 
| 11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 | 
| 12 方伯見所爲、奇主道而信之、 | 
| 13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 | 
| 14  | 
| 15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 | 
| 16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 | 
| 17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 | 
| 18 在曠野四十年包容之、 | 
| 19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 | 
| 20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 | 
| 21 上帝廢之、舉大闢爲王、 | 
| 22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 | 
| 23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 | 
| 24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 | 
| 25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 | 
| 26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 | 
| 27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 | 
| 28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 | 
| 29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 | 
| 30 惟上帝甦之、 | 
| 31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 | 
| 32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 | 
| 33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 | 
| 34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 | 
| 35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 | 
| 36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 | 
| 37 惟上帝所甦者不朽、〇 | 
| 38  | 
| 39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 | 
| 40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 | 
| 41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 | 
| 42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 | 
| 43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 | 
| 44  | 
| 45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 | 
| 46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 | 
| 47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 | 
| 48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 | 
| 49 於是主道廣布四方、 | 
| 50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 | 
| 51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 | 
| 52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:  | 
| 3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. | 
| 4  | 
| 5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. | 
| 6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. | 
| 7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. | 
| 8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. | 
| 9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса | 
| 10 и сказал:  | 
| 11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца».  | 
| 12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. | 
| 13  | 
| 14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. | 
| 15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им:  | 
| 16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее:  | 
| 17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. | 
| 18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. | 
| 19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. | 
| 20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. | 
| 21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. | 
| 22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. | 
| 23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. | 
| 24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. | 
| 25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. | 
| 26  | 
| 27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. | 
| 28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. | 
| 29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. | 
| 30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, | 
| 31  | 
| 32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, | 
| 33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. | 
| 38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, | 
| 39 будет оправдан через Него каждый верующий. | 
| 40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. | 
| 44  | 
| 45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. | 
| 46 Но Павел и Варнава смело сказали:  | 
| 47 потому что так повелел нам Господь:  | 
| 48  | 
| 49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. | 
| 50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. | 
| 51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. | 
| 52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. | 
| 使徒行傳第13章 | Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 | 1  | 
| 2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 | 2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:  | 
| 3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 | 3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. | 
| 4  | 4  | 
| 5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 | 5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. | 
| 6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 | 6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. | 
| 7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 | 7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. | 
| 8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 | 8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. | 
| 9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 | 9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса | 
| 10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 | 10 и сказал:  | 
| 11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 | 11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца».  | 
| 12 方伯見所爲、奇主道而信之、 | 12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. | 
| 13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 | 13  | 
| 14  | 14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. | 
| 15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 | 15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им:  | 
| 16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 | 16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее:  | 
| 17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 | 17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. | 
| 18 在曠野四十年包容之、 | 18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. | 
| 19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 | 19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. | 
| 20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 | 20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. | 
| 21 上帝廢之、舉大闢爲王、 | 21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. | 
| 22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 | 22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. | 
| 23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 | 23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. | 
| 24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 | 24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. | 
| 25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 | 25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. | 
| 26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 | 26  | 
| 27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 | 27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. | 
| 28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 | 28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. | 
| 29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 | 29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. | 
| 30 惟上帝甦之、 | 30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, | 
| 31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 | 31  | 
| 32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 | 32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, | 
| 33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 | 33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме:  | 
| 34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 | 34  | 
| 35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 | 35  | 
| 36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 | 36  | 
| 37 惟上帝所甦者不朽、〇 | 37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. | 
| 38  | 38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, | 
| 39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 | 39 будет оправдан через Него каждый верующий. | 
| 40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 | 40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: | 
| 41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 | 41  | 
| 42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 | 42  | 
| 43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 | 43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. | 
| 44  | 44  | 
| 45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 | 45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. | 
| 46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 | 46 Но Павел и Варнава смело сказали:  | 
| 47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 | 47 потому что так повелел нам Господь:  | 
| 48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 | 48  | 
| 49 於是主道廣布四方、 | 49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. | 
| 50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 | 50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. | 
| 51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 | 51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. | 
| 52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 | 52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. |