| 使徒行傳第19章 | 
| 1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 | 
| 2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 | 
| 3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 | 
| 4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 | 
| 5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 | 
| 6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 | 
| 7 約十有二人、 | 
| 8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 | 
| 9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 | 
| 10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 | 
| 11 上帝以保羅行希有之異能、 | 
| 12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 | 
| 13  | 
| 14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 | 
| 15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 | 
| 16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 | 
| 17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 | 
| 18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 | 
| 19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 | 
| 20 主道盛行而遠播、有如此、〇 | 
| 21  | 
| 22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 | 
| 23 時因斯道、騷動不少、 | 
| 24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 | 
| 25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 | 
| 26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 | 
| 27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 | 
| 28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 | 
| 29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 | 
| 30 保羅欲入見、衆門徒不許、 | 
| 31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 | 
| 32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 | 
| 33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 | 
| 34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 | 
| 35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 | 
| 36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 | 
| 37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 | 
| 38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 | 
| 39 若問他事、可於法律會堂决斷、 | 
| 40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 | 
| 41 言竟、則散其衆、 | 
| Деяния апостоловГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 он спросил их:  | 
| 3  | 
| 4 Павел сказал:  | 
| 5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. | 
| 6 Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать. | 
| 7 Всего же их было около двенадцати человек. | 
| 8  | 
| 9 Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна. | 
| 10 Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее. | 
| 11  | 
| 12 так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них. | 
| 13 Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили:  | 
| 14 Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских. | 
| 15 Но однажды злой дух сказал им:  | 
| 16 Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные. | 
| 17 Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше. | 
| 18 Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках. | 
| 19 А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет. | 
| 20 Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало. | 
| 21  | 
| 22 Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии. | 
| 23  | 
| 24 Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли. | 
| 25  | 
| 26 Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги. | 
| 27 Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия».  | 
| 28  | 
| 29 Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла. | 
| 30 Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему. | 
| 31 Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр. | 
| 32 Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. | 
| 33 Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело. | 
| 34 Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов:  | 
| 35 Городской писарь успокоил толпу, сказав:  | 
| 36 Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво. | 
| 37 Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей. | 
| 38 Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела. | 
| 39 Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании. | 
| 40 Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох».  | 
| 41 | 
| 使徒行傳第19章 | Деяния апостоловГлава 19 | 
| 1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 | 1  | 
| 2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 | 2 он спросил их:  | 
| 3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 | 3  | 
| 4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 | 4 Павел сказал:  | 
| 5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 | 5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. | 
| 6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 | 6 Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать. | 
| 7 約十有二人、 | 7 Всего же их было около двенадцати человек. | 
| 8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 | 8  | 
| 9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 | 9 Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна. | 
| 10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 | 10 Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее. | 
| 11 上帝以保羅行希有之異能、 | 11  | 
| 12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 | 12 так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них. | 
| 13  | 13 Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили:  | 
| 14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 | 14 Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских. | 
| 15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 | 15 Но однажды злой дух сказал им:  | 
| 16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 | 16 Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные. | 
| 17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 | 17 Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше. | 
| 18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 | 18 Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках. | 
| 19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 | 19 А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет. | 
| 20 主道盛行而遠播、有如此、〇 | 20 Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало. | 
| 21  | 21  | 
| 22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 | 22 Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии. | 
| 23 時因斯道、騷動不少、 | 23  | 
| 24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 | 24 Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли. | 
| 25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 | 25  | 
| 26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 | 26 Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги. | 
| 27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 | 27 Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия».  | 
| 28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 | 28  | 
| 29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 | 29 Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла. | 
| 30 保羅欲入見、衆門徒不許、 | 30 Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему. | 
| 31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 | 31 Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр. | 
| 32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 | 32 Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. | 
| 33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 | 33 Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело. | 
| 34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 | 34 Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов:  | 
| 35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 | 35 Городской писарь успокоил толпу, сказав:  | 
| 36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 | 36 Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво. | 
| 37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 | 37 Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей. | 
| 38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 | 38 Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела. | 
| 39 若問他事、可於法律會堂决斷、 | 39 Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании. | 
| 40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 | 40 Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох».  | 
| 41 言竟、則散其衆、 | 41 |