| 使徒行傳第25章 | 
| 1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 | 
| 2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 | 
| 3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 | 
| 4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 | 
| 5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 | 
| 6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 | 
| 7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 | 
| 8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 | 
| 9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 | 
| 10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 | 
| 11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 | 
| 12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 | 
| 13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 | 
| 14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 | 
| 15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 | 
| 16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 | 
| 17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 | 
| 18 訟者所告之端、非我逆料、 | 
| 19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 | 
| 20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 | 
| 21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 | 
| 22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 | 
| 23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 | 
| 24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 | 
| 25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 | 
| 26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 | 
| 27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 | 
| Деяния апостоловГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла. Они также попросили Феста | 
| 3  | 
| 4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать. | 
| 8 Павел защищался:  | 
| 9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу:  | 
| 10 Павел сказал:  | 
| 11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря».  | 
| 12 Поговорив с советом, Фест ответил:  | 
| 13  | 
| 14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла:  | 
| 15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти. | 
| 16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться. | 
| 17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека. | 
| 18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать. | 
| 19  | 
| 20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. | 
| 21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю».  | 
| 22 Агриппа сказал Фесту:  | 
| 23  | 
| 24 Затем Фест сказал:  | 
| 25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим. | 
| 26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору. | 
| 27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений».  | 
| 使徒行傳第25章 | Деяния апостоловГлава 25 | 
| 1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 | 1  | 
| 2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 | 2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла. Они также попросили Феста | 
| 3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 | 3  | 
| 4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 | 4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда. | 
| 5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 | 5  | 
| 6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 | 6  | 
| 7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 | 7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать. | 
| 8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 | 8 Павел защищался:  | 
| 9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 | 9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу:  | 
| 10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 | 10 Павел сказал:  | 
| 11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 | 11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря».  | 
| 12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 | 12 Поговорив с советом, Фест ответил:  | 
| 13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 | 13  | 
| 14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 | 14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла:  | 
| 15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 | 15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти. | 
| 16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 | 16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться. | 
| 17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 | 17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека. | 
| 18 訟者所告之端、非我逆料、 | 18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать. | 
| 19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 | 19  | 
| 20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 | 20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. | 
| 21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 | 21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю».  | 
| 22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 | 22 Агриппа сказал Фесту:  | 
| 23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 | 23  | 
| 24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 | 24 Затем Фест сказал:  | 
| 25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 | 25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим. | 
| 26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 | 26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору. | 
| 27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 | 27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений».  |