| 使徒行傳第3章 | 
| 1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 | 
| 2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 | 
| 3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 | 
| 4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 | 
| 5 卽觀之、冀有所得、 | 
| 6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 | 
| 7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 | 
| 8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 | 
| 9 衆見其行、讚美上帝、 | 
| 10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 | 
| 11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 | 
| 12  | 
| 13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 | 
| 14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 | 
| 15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 | 
| 16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 | 
| 17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 | 
| 18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 | 
| 19  | 
| 20 主將遣所預言之耶穌基督、 | 
| 21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 | 
| 22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 | 
| 23 不聽、則絕之於民中、 | 
| 24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 | 
| 25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 | 
| 26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм. | 
| 3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню. | 
| 4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали:  | 
| 5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить. | 
| 6 Но Пётр сказал:  | 
| 7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли | 
| 8  | 
| 9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога, | 
| 10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением. | 
| 11  | 
| 12 Увидев это, Пётр спросил:  | 
| 13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его. | 
| 14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить. | 
| 15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами. | 
| 16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса! | 
| 17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши. | 
| 18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это. | 
| 19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи. | 
| 20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим. | 
| 21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков. | 
| 22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам. | 
| 23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”. | 
| 24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни. | 
| 25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”. | 
| 26 Вы были первыми, к кому Он послал  Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших».  | 
| 使徒行傳第3章 | Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 | 1  | 
| 2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 | 2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм. | 
| 3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 | 3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню. | 
| 4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 | 4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали:  | 
| 5 卽觀之、冀有所得、 | 5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить. | 
| 6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 | 6 Но Пётр сказал:  | 
| 7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 | 7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли | 
| 8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 | 8  | 
| 9 衆見其行、讚美上帝、 | 9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога, | 
| 10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 | 10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением. | 
| 11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 | 11  | 
| 12  | 12 Увидев это, Пётр спросил:  | 
| 13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 | 13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его. | 
| 14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 | 14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить. | 
| 15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 | 15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами. | 
| 16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 | 16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса! | 
| 17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 | 17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши. | 
| 18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 | 18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это. | 
| 19  | 19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи. | 
| 20 主將遣所預言之耶穌基督、 | 20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим. | 
| 21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 | 21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков. | 
| 22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 | 22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам. | 
| 23 不聽、則絕之於民中、 | 23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”. | 
| 24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 | 24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни. | 
| 25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 | 25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”. | 
| 26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 | 26 Вы были первыми, к кому Он послал  Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших».  |