列王紀上

第2章

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

41 或以示每所爲、告於所羅門。

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

3-я книга Царств

Глава 2

1 Когда приблизилось время Давиду умереть, он сказал своему сыну Соломону:

2 «Я скоро умру, как умирают все люди на земле. Ты же расти, набирайся силы и становись мужчиной.

3 Храни заветы Господа, Бога твоего. Соблюдай Его уставы и заповеди, Его постановления и решения, как написано в Законе Моисея. Тогда ты будешь удачлив во всём, что бы ты ни делал, и везде, куда бы ты ни пошёл.

4 И тогда Господь исполнит обещание, которое Он дал мне. Господь сказал: „Если твои сыновья от всего своего сердца и от всей души своей будут жить согласно Моему наставлению, тогда царём Израиля всегда будет мужчина из твоей семьи”».

5 Затем Давид добавил: «Ты помнишь, что сделал мне Иоав, сын Саруи? Он убил двух командиров израильского войска: Авенира, сына Нира, и Амессая, сына Иефера. Он убил их и пролил их кровь в мирное время, запятнав кровью ремень на своей талии и обувь на своих ногах.

6 Но теперь ты царь! Ты должен наказать его, поступив с ним мудро, но не дай ему умереть мирно от старости!

7 Окажи милость сыновьям Верзеллия галаадитянина. Позволь им быть твоими друзьями и есть за твоим столом. Они были со мной, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 И помни, Шимей, сын Геры, вениамитянина из Бахурима, всё ещё живёт. Он выкрикивал мне страшные проклятия в тот день, когда я бежал в Маханаим. Когда он вышел мне навстречу у Иордана, я поклялся Господом, что не убью его.

9 Но сейчас не оставь его безнаказанным. Ты человек мудрый и знаешь, что тебе с ним сделать, не дай и ему умереть мирно от старости».

10 Затем Давид умер и был погребён в городе Давида.

11 Давид царствовал в Израиле сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 Соломон занял престол своего отца Давида, и никто не сомневался, что он царь.

13 К Вирсавии, матери Соломона, пришёл Адония, сын Аггифы. Вирсавия спросила его: «С миром ли пришёл ты?» Тогда он ответил: «С миром.

14 Я бы хотел попросить тебя об одном одолжении». Она повелела: «Говори».

15 И он сказал: «Ты знаешь, что одно время царство принадлежало мне и весь Израиль считал меня своим царём, но всё изменилось. Сейчас мой брат — царь. Господь выбрал его царём.

16 И теперь у меня есть одна просьба, не откажи мне». Вирсавия спросила: «Чего ты хочешь?»

17 Он ответил: «Я знаю, что царь Соломон сделает всё, что ты попросишь его. Прошу тебя, скажи ему, чтобы он позволил мне жениться на Ависаге сонамитянке».

18 Вирсавия ответила: «Хорошо, я поговорю с царём о тебе».

19 Она пошла к царю Соломону сказать ему об Адонии. Царь встал перед ней, поклонился ей, сел на трон и велел, чтобы принесли другой трон и для его матери, и она села по правую руку от него.

20 Вирсавия сказала ему: «У меня есть к тебе небольшая просьба. Не откажи мне». Царь ответил: «Ты можешь просить, о чём хочешь, мать моя. Я не откажу тебе».

21 Тогда Вирсавия сказала: «Позволь твоему брату Адонии жениться на Ависаге сонамитянке».

22 Царь Соломон ответил матери: «Почему ты просишь меня отдать Ависагу сонамитянку Адонии? Почему ты также не просишь меня позволить ему быть царём? Ведь он мой старший брат, а священник Авиафар и Иоав, сын Саруи, поддерживают его!»

23 Царь Соломон поклялся Господом, сказав: «Пусть Бог накажет меня, если я не заставлю Адонию заплатить за это. Это будет стоить ему жизни!

24 Господь сделал меня царём над Израилем. Он дал мне трон моего отца Давида. Он сдержал Своё слово и дал царство мне и моей семье. Так же верно, как то, что Господь жив, я клянусь, что Адония умрёт сегодня!»

25 И царь Соломон дал приказание Ванее, сыну Иодая. Ванея пошёл и убил Адонию.

26 Затем царь Соломон сказал священнику Авиафару: «Я должен тебя убить, но я позволю тебе вернуться в Анафоф на твои поля. Я не убью тебя сейчас, так как ты помогал нести святой ковчег Господний, когда шёл с моим отцом Давидом, и терпел всё, что терпел мой отец».

27 Соломон сказал Авиафару, что он не может больше быть священником Господа. Так исполнилось слово Господа, которое Он сказал о священнике Илии и его семье в Силоме. (Авиафар был из семьи Илии).

28 Иоав услышал об этом и очень испугался. Он поддерживал Адонию, а не Соломона. Иоав убежал в шатёр Господа и ухватился за рога алтаря.

29 Царю Соломону донесли, что Иоав убежал в шатёр Господа к алтарю. Тогда Соломон послал Ванею, сына Иодая, сказав ему: «Пойди и убей его!»

30 Ванея пришёл в шатёр Господа и сказал Иоаву: «Царь говорит: „Выходи!”» Но Иоав ответил: «Нет, я умру здесь». Ванея вернулся к царю и передал ему слова Иоава.

31 Тогда царь приказал Ванее: «Сделай, как он сказал. Убей его там, а затем похорони. Тогда я и моя семья будем свободны от вины Иоава, который убил невинных людей.

32 Без ведома моего отца Давида он напал и убил двух человек, которые были намного лучше и честнее его. Это были Авенир, сын Нира, израильский военачальник, и Амессай, сын Иефера, иудейский военачальник. Господь накажет Иоава за этих людей, которых он убил.

33 Пусть вина за их смерть будет лежать на Иоаве и на его семье навеки. А Давиду, его потомству, его дому и его трону Бог принесёт навеки мир!»

34 Ванея, сын Иодая, пошёл и убил Иоава. Он был похоронен возле своего дома в пустыне.

35 Царь Соломон назначил Ванею, сына Иодая, начальником над войском вместо Иоава, а Садока царь поставил священником вместо Авиафара.

36 Затем царь позвал к себе Шимея и сказал ему: «Построй себе дом в Иерусалиме, живи здесь и никуда не выходи из города.

37 Если ты уйдёшь из города и перейдёшь поток Кедрон, то будешь убит, и это будет твоя собственная вина».

38 Шимей ответил царю: «Хорошо, господин мой царь, я подчинюсь тебе». После этого Шимей жил в Иерусалиме долгое время.

39 Но через три года двое рабов Шимея убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю гефскому. Когда Шимею доложили, что рабы его находятся в Гефе,

40 он оседлал своего осла и отправился в Геф к Анхусу искать своих рабов. Он нашёл рабов и привёл их назад домой.

41 Но Соломону донесли, что Шимей уходил из Иерусалима в Геф и возвратился.

42 Тогда царь позвал Шимея и сказал ему: «Я клялся Господом, что ты умрёшь, если выйдешь из Иерусалима. Я предупреждал тебя, что, если ты уйдёшь куда-нибудь, ты сам будешь виноват в своей смерти. Тогда ты сказал мне: „Хорошо. Я подчинюсь”.

43 Почему же ты нарушил своё обещание и не подчинился моему приказанию?

44 Ты знаешь обо всём зле, которое ты причинил моему отцу Давиду, а теперь Господь накажет тебя за это.

45 Меня же Господь благословит и сделает царство Давида непоколебимым во веки».

46 Затем царь дал приказание Ванее, сыну Иодая, убить Шимея, и тот пошёл и убил его. Итак, Соломон полностью подчинил себе всё царство.

列王紀上

第2章

3-я книга Царств

Глава 2

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

1 Когда приблизилось время Давиду умереть, он сказал своему сыну Соломону:

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

2 «Я скоро умру, как умирают все люди на земле. Ты же расти, набирайся силы и становись мужчиной.

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

3 Храни заветы Господа, Бога твоего. Соблюдай Его уставы и заповеди, Его постановления и решения, как написано в Законе Моисея. Тогда ты будешь удачлив во всём, что бы ты ни делал, и везде, куда бы ты ни пошёл.

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

4 И тогда Господь исполнит обещание, которое Он дал мне. Господь сказал: „Если твои сыновья от всего своего сердца и от всей души своей будут жить согласно Моему наставлению, тогда царём Израиля всегда будет мужчина из твоей семьи”».

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

5 Затем Давид добавил: «Ты помнишь, что сделал мне Иоав, сын Саруи? Он убил двух командиров израильского войска: Авенира, сына Нира, и Амессая, сына Иефера. Он убил их и пролил их кровь в мирное время, запятнав кровью ремень на своей талии и обувь на своих ногах.

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

6 Но теперь ты царь! Ты должен наказать его, поступив с ним мудро, но не дай ему умереть мирно от старости!

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

7 Окажи милость сыновьям Верзеллия галаадитянина. Позволь им быть твоими друзьями и есть за твоим столом. Они были со мной, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

8 И помни, Шимей, сын Геры, вениамитянина из Бахурима, всё ещё живёт. Он выкрикивал мне страшные проклятия в тот день, когда я бежал в Маханаим. Когда он вышел мне навстречу у Иордана, я поклялся Господом, что не убью его.

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

9 Но сейчас не оставь его безнаказанным. Ты человек мудрый и знаешь, что тебе с ним сделать, не дай и ему умереть мирно от старости».

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

10 Затем Давид умер и был погребён в городе Давида.

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

11 Давид царствовал в Израиле сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

12 Соломон занял престол своего отца Давида, и никто не сомневался, что он царь.

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

13 К Вирсавии, матери Соломона, пришёл Адония, сын Аггифы. Вирсавия спросила его: «С миром ли пришёл ты?» Тогда он ответил: «С миром.

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

14 Я бы хотел попросить тебя об одном одолжении». Она повелела: «Говори».

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

15 И он сказал: «Ты знаешь, что одно время царство принадлежало мне и весь Израиль считал меня своим царём, но всё изменилось. Сейчас мой брат — царь. Господь выбрал его царём.

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

16 И теперь у меня есть одна просьба, не откажи мне». Вирсавия спросила: «Чего ты хочешь?»

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

17 Он ответил: «Я знаю, что царь Соломон сделает всё, что ты попросишь его. Прошу тебя, скажи ему, чтобы он позволил мне жениться на Ависаге сонамитянке».

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

18 Вирсавия ответила: «Хорошо, я поговорю с царём о тебе».

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

19 Она пошла к царю Соломону сказать ему об Адонии. Царь встал перед ней, поклонился ей, сел на трон и велел, чтобы принесли другой трон и для его матери, и она села по правую руку от него.

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

20 Вирсавия сказала ему: «У меня есть к тебе небольшая просьба. Не откажи мне». Царь ответил: «Ты можешь просить, о чём хочешь, мать моя. Я не откажу тебе».

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

21 Тогда Вирсавия сказала: «Позволь твоему брату Адонии жениться на Ависаге сонамитянке».

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

22 Царь Соломон ответил матери: «Почему ты просишь меня отдать Ависагу сонамитянку Адонии? Почему ты также не просишь меня позволить ему быть царём? Ведь он мой старший брат, а священник Авиафар и Иоав, сын Саруи, поддерживают его!»

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

23 Царь Соломон поклялся Господом, сказав: «Пусть Бог накажет меня, если я не заставлю Адонию заплатить за это. Это будет стоить ему жизни!

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

24 Господь сделал меня царём над Израилем. Он дал мне трон моего отца Давида. Он сдержал Своё слово и дал царство мне и моей семье. Так же верно, как то, что Господь жив, я клянусь, что Адония умрёт сегодня!»

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

25 И царь Соломон дал приказание Ванее, сыну Иодая. Ванея пошёл и убил Адонию.

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

26 Затем царь Соломон сказал священнику Авиафару: «Я должен тебя убить, но я позволю тебе вернуться в Анафоф на твои поля. Я не убью тебя сейчас, так как ты помогал нести святой ковчег Господний, когда шёл с моим отцом Давидом, и терпел всё, что терпел мой отец».

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

27 Соломон сказал Авиафару, что он не может больше быть священником Господа. Так исполнилось слово Господа, которое Он сказал о священнике Илии и его семье в Силоме. (Авиафар был из семьи Илии).

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

28 Иоав услышал об этом и очень испугался. Он поддерживал Адонию, а не Соломона. Иоав убежал в шатёр Господа и ухватился за рога алтаря.

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

29 Царю Соломону донесли, что Иоав убежал в шатёр Господа к алтарю. Тогда Соломон послал Ванею, сына Иодая, сказав ему: «Пойди и убей его!»

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

30 Ванея пришёл в шатёр Господа и сказал Иоаву: «Царь говорит: „Выходи!”» Но Иоав ответил: «Нет, я умру здесь». Ванея вернулся к царю и передал ему слова Иоава.

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

31 Тогда царь приказал Ванее: «Сделай, как он сказал. Убей его там, а затем похорони. Тогда я и моя семья будем свободны от вины Иоава, который убил невинных людей.

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

32 Без ведома моего отца Давида он напал и убил двух человек, которые были намного лучше и честнее его. Это были Авенир, сын Нира, израильский военачальник, и Амессай, сын Иефера, иудейский военачальник. Господь накажет Иоава за этих людей, которых он убил.

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

33 Пусть вина за их смерть будет лежать на Иоаве и на его семье навеки. А Давиду, его потомству, его дому и его трону Бог принесёт навеки мир!»

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

34 Ванея, сын Иодая, пошёл и убил Иоава. Он был похоронен возле своего дома в пустыне.

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

35 Царь Соломон назначил Ванею, сына Иодая, начальником над войском вместо Иоава, а Садока царь поставил священником вместо Авиафара.

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

36 Затем царь позвал к себе Шимея и сказал ему: «Построй себе дом в Иерусалиме, живи здесь и никуда не выходи из города.

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

37 Если ты уйдёшь из города и перейдёшь поток Кедрон, то будешь убит, и это будет твоя собственная вина».

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

38 Шимей ответил царю: «Хорошо, господин мой царь, я подчинюсь тебе». После этого Шимей жил в Иерусалиме долгое время.

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

39 Но через три года двое рабов Шимея убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю гефскому. Когда Шимею доложили, что рабы его находятся в Гефе,

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

40 он оседлал своего осла и отправился в Геф к Анхусу искать своих рабов. Он нашёл рабов и привёл их назад домой.

41 或以示每所爲、告於所羅門。

41 Но Соломону донесли, что Шимей уходил из Иерусалима в Геф и возвратился.

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

42 Тогда царь позвал Шимея и сказал ему: «Я клялся Господом, что ты умрёшь, если выйдешь из Иерусалима. Я предупреждал тебя, что, если ты уйдёшь куда-нибудь, ты сам будешь виноват в своей смерти. Тогда ты сказал мне: „Хорошо. Я подчинюсь”.

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

43 Почему же ты нарушил своё обещание и не подчинился моему приказанию?

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

44 Ты знаешь обо всём зле, которое ты причинил моему отцу Давиду, а теперь Господь накажет тебя за это.

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

45 Меня же Господь благословит и сделает царство Давида непоколебимым во веки».

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

46 Затем царь дал приказание Ванее, сыну Иодая, убить Шимея, и тот пошёл и убил его. Итак, Соломон полностью подчинил себе всё царство.