列王紀上第4章 |
1 所羅門爲王、治以色列族衆。 |
2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、 |
3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。 |
4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。 |
5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。 |
6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。 |
7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。 |
8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。 |
9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。 |
10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。 |
11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。 |
12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。 |
13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。 |
14 易多子亞希拿達徵馬哈念。 |
15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。 |
16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。 |
17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。 |
18 以拉子示每徵便雅憫。 |
19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。 |
20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。 |
21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。 |
22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、 |
23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。 |
24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。 |
25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。 |
26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、 |
27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。 |
28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。 |
29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、 |
30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。 |
31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。 |
32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、 |
33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、 |
34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。 |
3-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 Вот имена начальников, которые помогали ему править: Азария, сын Садока, священник. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Вот их имена: Бен-Хур был правителем в горной стране Ефрема. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу. Все люди жили счастливо, у них было вдоволь еды и питья. |
21 Соломон правил над всеми царствами от реки Евфрат до Филистимской земли и до границы Египта. Эти страны приносили дары Соломону и служили ему всю его жизнь. |
22 Вот продовольствие, которое было необходимо Соломону каждый день для него и для всех людей, евших за его столом: тридцать кор пшеничной муки, шестьдесят кор прочей муки, десять коров, откормленных в стойле, двадцать коров с пастбища, сто овец, оленей, серн, косулей и отборных птиц. |
23 |
24 Соломон правил над всеми царями с западного берега Евфрата, от Типсаха до Газы. И был у него мир со всеми окрестными царствами. |
25 И жили народы Иудеи и Израиля, от Дана до Вирсавии, в мире и в безопасности, каждый под своим виноградником и под своим фиговым деревом во все дни жизни Соломона. |
26 У Соломона было четыре тысячи коней для колесниц и двенадцать тысяч всадников. |
27 И каждый месяц один из двенадцати окружных начальников доставлял царю Соломону всё, в чём он нуждался, и этого было достаточно для всех, кто ел за царским столом. |
28 Они также доставляли по очереди ячмень и солому для конницы и для колесничих коней. Каждый доставлял эти припасы в специально отведённое место. |
29 |
30 Мудрость Соломона была превыше мудрости всех людей Востока и всей мудрости египтян. |
31 Он был мудрее всех людей на земле, даже мудрее Ефана езрахитянина, Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Имя царя Соломона стало знаменитым во всех странах вокруг Израиля. |
32 За свою жизнь он рассказал три тысячи притчей и сочинил тысячу и пять песен. |
33 Он изучил природу растений, начиная от кедра, растущего в Ливане, до иссопа, который вырастает из стены; он учил людей о жизни животных, птиц, пресмыкающихся и рыб. |
34 Люди всех народов приходили послушать мудрости Соломона, и цари всех народов посылали своих мудрецов послушать царя. |
列王紀上第4章 |
3-я книга ЦарствГлава 4 |
1 所羅門爲王、治以色列族衆。 |
1 |
2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、 |
2 Вот имена начальников, которые помогали ему править: Азария, сын Садока, священник. |
3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。 |
3 |
4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。 |
4 |
5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。 |
5 |
6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。 |
6 |
7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。 |
7 |
8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。 |
8 Вот их имена: Бен-Хур был правителем в горной стране Ефрема. |
9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。 |
9 |
10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。 |
10 |
11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。 |
11 |
12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。 |
12 |
13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。 |
13 |
14 易多子亞希拿達徵馬哈念。 |
14 |
15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。 |
15 |
16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。 |
16 |
17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。 |
17 |
18 以拉子示每徵便雅憫。 |
18 |
19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。 |
19 |
20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。 |
20 Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу. Все люди жили счастливо, у них было вдоволь еды и питья. |
21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。 |
21 Соломон правил над всеми царствами от реки Евфрат до Филистимской земли и до границы Египта. Эти страны приносили дары Соломону и служили ему всю его жизнь. |
22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、 |
22 Вот продовольствие, которое было необходимо Соломону каждый день для него и для всех людей, евших за его столом: тридцать кор пшеничной муки, шестьдесят кор прочей муки, десять коров, откормленных в стойле, двадцать коров с пастбища, сто овец, оленей, серн, косулей и отборных птиц. |
23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。 |
23 |
24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。 |
24 Соломон правил над всеми царями с западного берега Евфрата, от Типсаха до Газы. И был у него мир со всеми окрестными царствами. |
25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。 |
25 И жили народы Иудеи и Израиля, от Дана до Вирсавии, в мире и в безопасности, каждый под своим виноградником и под своим фиговым деревом во все дни жизни Соломона. |
26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、 |
26 У Соломона было четыре тысячи коней для колесниц и двенадцать тысяч всадников. |
27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。 |
27 И каждый месяц один из двенадцати окружных начальников доставлял царю Соломону всё, в чём он нуждался, и этого было достаточно для всех, кто ел за царским столом. |
28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。 |
28 Они также доставляли по очереди ячмень и солому для конницы и для колесничих коней. Каждый доставлял эти припасы в специально отведённое место. |
29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、 |
29 |
30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。 |
30 Мудрость Соломона была превыше мудрости всех людей Востока и всей мудрости египтян. |
31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。 |
31 Он был мудрее всех людей на земле, даже мудрее Ефана езрахитянина, Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Имя царя Соломона стало знаменитым во всех странах вокруг Израиля. |
32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、 |
32 За свою жизнь он рассказал три тысячи притчей и сочинил тысячу и пять песен. |
33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、 |
33 Он изучил природу растений, начиная от кедра, растущего в Ливане, до иссопа, который вырастает из стены; он учил людей о жизни животных, птиц, пресмыкающихся и рыб. |
34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。 |
34 Люди всех народов приходили послушать мудрости Соломона, и цари всех народов посылали своих мудрецов послушать царя. |