列王紀下

第24章

1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、

2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、

3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、

4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。

5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。

6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、

7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。

8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。

10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、

11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、

12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、

13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、

14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。

15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、

16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。

17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。

18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。

4-я книга Царств

Глава 24

1 Во время царствования Иоакима Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл в Иудейскую страну. Иоаким служил Навуходоносору три года, а потом Иоаким восстал и отделился от него.

2 Господь посылал отряды халдеев, сирийцев, моавитян и аммонитян воевать с Иоакимом, чтобы уничтожить Иудею. Всё произошло так, как говорил Господь через своих слуг, пророков.

3 Это случилось с Иудеей по воле Господа, чтобы изгнать её с этой земли. Он сделал это за грехи, которые совершил Манассия.

4 Господь сделал это за то, что Манассия убил много невинных людей. Манассия наполнил Иерусалим их кровью, и Господь не простил этого.

5 Остальные дела Иоакима описаны в книге «Летописи иудейских царей».

6 Когда Иоаким умер, Иехония, его сын, стал новым царём вместо него.

7 Царь Вавилона захватил всю землю от Египетского потока до реки Евфрат, которая принадлежала египетскому царю, поэтому фараон больше не выходил из Египта.

8 Иехонии было восемнадцать лет, когда он взошёл на престол. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении трёх месяцев. Его мать звали Нехушта, она была дочерью Елнафана из Иерусалима.

9 Иехония, так же как и его отец, делал то, что Господь считал злом.

10 В то время слуги Навуходоносора, вавилонского царя, пришли к Иерусалиму и окружили его.

11 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл к городу, когда его осаждали слуги его.

12 Иехония, иудейский царь, вышел встретить вавилонского царя. Вместе с ним вышли его мать, слуги, начальники и чиновники. Тогда вавилонский царь захватил Иехонию. Это случилось в восьмой год правления Навуходоносора.

13 Навуходоносор вывез из Иерусалима все сокровища царского дворца и храма Господа. Он разрубил всю золотую посуду, которую Соломон, израильский царь, поставил в храме Господа. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.

14 Навуходоносор взял в плен всех жителей Иерусалима, а также всех вождей и других важных людей. Общее число захваченных было десять тысяч человек, включая всех строителей и опытных работников. Не осталось никого, кроме самых бедных из простого народа.

15 Навуходоносор пленил Иехонию и отправил его в Вавилон. Он также увёл в Вавилон мать царя, его жён, чиновников и важных людей той земли. Он отвёл их всех пленниками из Иерусалима в Вавилон.

16 Навуходоносор захватил семь тысяч воинов и тысячу ремесленников и строителей. Все эти люди были опытными воинами, хорошо подготовленными к войне. Вавилонский царь взял их всех в плен и отвёл в Вавилон.

17 Навуходоносор сделал новым царём Матфанию, дядю Иехонии. Он изменил его имя на Седекию.

18 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

19 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом.

20 Господь так разгневался на Иерусалим и Иудею, что отверг их от Себя. Навуходоносор заканчивает правление Седекии Седекия восстал против вавилонского царя.

列王紀下

第24章

4-я книга Царств

Глава 24

1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、

1 Во время царствования Иоакима Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл в Иудейскую страну. Иоаким служил Навуходоносору три года, а потом Иоаким восстал и отделился от него.

2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、

2 Господь посылал отряды халдеев, сирийцев, моавитян и аммонитян воевать с Иоакимом, чтобы уничтожить Иудею. Всё произошло так, как говорил Господь через своих слуг, пророков.

3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、

3 Это случилось с Иудеей по воле Господа, чтобы изгнать её с этой земли. Он сделал это за грехи, которые совершил Манассия.

4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。

4 Господь сделал это за то, что Манассия убил много невинных людей. Манассия наполнил Иерусалим их кровью, и Господь не простил этого.

5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。

5 Остальные дела Иоакима описаны в книге «Летописи иудейских царей».

6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、

6 Когда Иоаким умер, Иехония, его сын, стал новым царём вместо него.

7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。

7 Царь Вавилона захватил всю землю от Египетского потока до реки Евфрат, которая принадлежала египетскому царю, поэтому фараон больше не выходил из Египта.

8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

8 Иехонии было восемнадцать лет, когда он взошёл на престол. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении трёх месяцев. Его мать звали Нехушта, она была дочерью Елнафана из Иерусалима.

9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。

9 Иехония, так же как и его отец, делал то, что Господь считал злом.

10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、

10 В то время слуги Навуходоносора, вавилонского царя, пришли к Иерусалиму и окружили его.

11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、

11 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл к городу, когда его осаждали слуги его.

12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、

12 Иехония, иудейский царь, вышел встретить вавилонского царя. Вместе с ним вышли его мать, слуги, начальники и чиновники. Тогда вавилонский царь захватил Иехонию. Это случилось в восьмой год правления Навуходоносора.

13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、

13 Навуходоносор вывез из Иерусалима все сокровища царского дворца и храма Господа. Он разрубил всю золотую посуду, которую Соломон, израильский царь, поставил в храме Господа. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.

14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。

14 Навуходоносор взял в плен всех жителей Иерусалима, а также всех вождей и других важных людей. Общее число захваченных было десять тысяч человек, включая всех строителей и опытных работников. Не осталось никого, кроме самых бедных из простого народа.

15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、

15 Навуходоносор пленил Иехонию и отправил его в Вавилон. Он также увёл в Вавилон мать царя, его жён, чиновников и важных людей той земли. Он отвёл их всех пленниками из Иерусалима в Вавилон.

16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。

16 Навуходоносор захватил семь тысяч воинов и тысячу ремесленников и строителей. Все эти люди были опытными воинами, хорошо подготовленными к войне. Вавилонский царь взял их всех в плен и отвёл в Вавилон.

17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。

17 Навуходоносор сделал новым царём Матфанию, дядю Иехонии. Он изменил его имя на Седекию.

18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

18 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

19 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом.

20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。

20 Господь так разгневался на Иерусалим и Иудею, что отверг их от Себя. Навуходоносор заканчивает правление Седекии Седекия восстал против вавилонского царя.