列王紀下第24章 |
1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 |
2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 |
3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 |
4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 |
5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 |
6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 |
7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 |
8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 |
10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 |
11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 |
12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 |
13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 |
14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 |
15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 |
16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 |
17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 |
18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 |
4-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
2 Господь посылал отряды халдеев, сирийцев, моавитян и аммонитян воевать с Иоакимом, чтобы уничтожить Иудею. Всё произошло так, как говорил Господь через своих слуг, пророков. |
3 Это случилось с Иудеей по воле Господа, чтобы изгнать её с этой земли. Он сделал это за грехи, которые совершил Манассия. |
4 Господь сделал это за то, что Манассия убил много невинных людей. Манассия наполнил Иерусалим их кровью, и Господь не простил этого. |
5 |
6 Когда Иоаким умер, Иехония, его сын, стал новым царём вместо него. |
7 Царь Вавилона захватил всю землю от Египетского потока до реки Евфрат, которая принадлежала египетскому царю, поэтому фараон больше не выходил из Египта. |
8 |
9 Иехония, так же как и его отец, делал то, что Господь считал злом. |
10 |
11 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл к городу, когда его осаждали слуги его. |
12 Иехония, иудейский царь, вышел встретить вавилонского царя. Вместе с ним вышли его мать, слуги, начальники и чиновники. Тогда вавилонский царь захватил Иехонию. Это случилось в восьмой год правления Навуходоносора. |
13 Навуходоносор вывез из Иерусалима все сокровища царского дворца и храма Господа. Он разрубил всю золотую посуду, которую Соломон, израильский царь, поставил в храме Господа. Всё произошло именно так, как предрёк Господь. |
14 Навуходоносор взял в плен всех жителей Иерусалима, а также всех вождей и других важных людей. Общее число захваченных было десять тысяч человек, включая всех строителей и опытных работников. Не осталось никого, кроме самых бедных из простого народа. |
15 Навуходоносор пленил Иехонию и отправил его в Вавилон. Он также увёл в Вавилон мать царя, его жён, чиновников и важных людей той земли. Он отвёл их всех пленниками из Иерусалима в Вавилон. |
16 Навуходоносор захватил семь тысяч воинов и тысячу ремесленников и строителей. Все эти люди были опытными воинами, хорошо подготовленными к войне. Вавилонский царь взял их всех в плен и отвёл в Вавилон. |
17 |
18 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны. |
19 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. |
20 |
列王紀下第24章 |
4-я книга ЦарствГлава 24 |
1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 |
1 |
2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 |
2 Господь посылал отряды халдеев, сирийцев, моавитян и аммонитян воевать с Иоакимом, чтобы уничтожить Иудею. Всё произошло так, как говорил Господь через своих слуг, пророков. |
3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 |
3 Это случилось с Иудеей по воле Господа, чтобы изгнать её с этой земли. Он сделал это за грехи, которые совершил Манассия. |
4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 |
4 Господь сделал это за то, что Манассия убил много невинных людей. Манассия наполнил Иерусалим их кровью, и Господь не простил этого. |
5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 |
5 |
6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 |
6 Когда Иоаким умер, Иехония, его сын, стал новым царём вместо него. |
7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 |
7 Царь Вавилона захватил всю землю от Египетского потока до реки Евфрат, которая принадлежала египетскому царю, поэтому фараон больше не выходил из Египта. |
8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
8 |
9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 |
9 Иехония, так же как и его отец, делал то, что Господь считал злом. |
10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 |
10 |
11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 |
11 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл к городу, когда его осаждали слуги его. |
12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 |
12 Иехония, иудейский царь, вышел встретить вавилонского царя. Вместе с ним вышли его мать, слуги, начальники и чиновники. Тогда вавилонский царь захватил Иехонию. Это случилось в восьмой год правления Навуходоносора. |
13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 |
13 Навуходоносор вывез из Иерусалима все сокровища царского дворца и храма Господа. Он разрубил всю золотую посуду, которую Соломон, израильский царь, поставил в храме Господа. Всё произошло именно так, как предрёк Господь. |
14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 |
14 Навуходоносор взял в плен всех жителей Иерусалима, а также всех вождей и других важных людей. Общее число захваченных было десять тысяч человек, включая всех строителей и опытных работников. Не осталось никого, кроме самых бедных из простого народа. |
15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 |
15 Навуходоносор пленил Иехонию и отправил его в Вавилон. Он также увёл в Вавилон мать царя, его жён, чиновников и важных людей той земли. Он отвёл их всех пленниками из Иерусалима в Вавилон. |
16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 |
16 Навуходоносор захватил семь тысяч воинов и тысячу ремесленников и строителей. Все эти люди были опытными воинами, хорошо подготовленными к войне. Вавилонский царь взял их всех в плен и отвёл в Вавилон. |
17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 |
17 |
18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
18 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны. |
19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
19 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. |
20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 |
20 |