箴言

第7章

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 守道若守眸子、則可得生。

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 我今日償願、家有祭品、

15 特出相訪、幸而遇子。

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 我夫遠游、

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 爾小子宜聽我言、

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

Книга Притчей

Глава 7

1 Сын мой, помни мои уроки и не забывай наставления мои.

2 Слушай мои слова и будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.

3 Пускай они будут всегда с тобой, повяжи их узелком на пальцы и запиши в своём сердце.

4 Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием как с любимой своей.

5 Тогда они уберегут тебя от других женщин, искушающих тебя нежными словами, ведущих к греху.

6 Однажды я выглянул из окна, через приоткрытые ставни посмотрел я вниз,

7 и увидел я множество неразумных молодых людей, но один из них был глупее всех.

8 Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.

9 Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.

10 Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.

11 Она — распущенная и необузданная женщина, которой не сидится дома.

12 Она вечно бродила по улицам в поисках жертвы.

13 Схватив юношу, она поцеловала его и сказала, не стыдясь:

14 «Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.

15 Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.

16 Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.

17 Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдём и будем любить друг друга до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.

19 Мужа моего нет дома, он уехал по делам.

20 Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома».

21 Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.

22 Он последовал за ней в ловушку, он был как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,

23 когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности.

24 Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.

25 Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.

26 Многие пали из-за неё, она погубила множество великих мужчин.

27 Дом её — место смерти, тропа её ведёт к могиле.

箴言

第7章

Книга Притчей

Глава 7

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

1 Сын мой, помни мои уроки и не забывай наставления мои.

2 守道若守眸子、則可得生。

2 Слушай мои слова и будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

3 Пускай они будут всегда с тобой, повяжи их узелком на пальцы и запиши в своём сердце.

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

4 Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием как с любимой своей.

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

5 Тогда они уберегут тебя от других женщин, искушающих тебя нежными словами, ведущих к греху.

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

6 Однажды я выглянул из окна, через приоткрытые ставни посмотрел я вниз,

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

7 и увидел я множество неразумных молодых людей, но один из них был глупее всех.

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

8 Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

9 Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

10 Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

11 Она — распущенная и необузданная женщина, которой не сидится дома.

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

12 Она вечно бродила по улицам в поисках жертвы.

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

13 Схватив юношу, она поцеловала его и сказала, не стыдясь:

14 我今日償願、家有祭品、

14 «Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.

15 特出相訪、幸而遇子。

15 Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

16 Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

17 Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алоэ и корицей.

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

18 Пойдём и будем любить друг друга до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.

19 我夫遠游、

19 Мужа моего нет дома, он уехал по делам.

20 手執金囊、必至望日而歸。

20 Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома».

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

21 Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

22 Он последовал за ней в ловушку, он был как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

23 когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности.

24 爾小子宜聽我言、

24 Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.

25 心勿邪僻、勿從其途。

25 Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

26 Многие пали из-за неё, она погубила множество великих мужчин.

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

27 Дом её — место смерти, тропа её ведёт к могиле.