羅馬書

第3章

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

10 如經云、悉無義人、

11 無人曉悟、無人求上帝、

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

14 滿口咒詛惡言、

15 欲屠人血、而足疾趨、

16 所過殘害、

17 不由平康、

18 心目中不畏上帝、

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

Послание римлянам

Глава 3

1 Так в чём же превосходят иудеи другие народы и в чём значение обрезания?

2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи.

3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное?

4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: «Ты окажешься праведным в речах своих и победишь, когда будут судить тебя».

5 Если то, что мы поступаем неправильно, лишь яснее доказывает правоту Бога, то можем ли мы сказать, что Бог неправ, наказывая нас? (Так думают некоторые люди).

6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир?

7 Ты можешь возразить: «Но если моя ложь приносит славу Богу, потому что правда Божья только яснее видна из-за моей лжи, то почему всё же я осуждён как грешник?»

8 Это всё равно, что сказать: «Мы должны творить зло, чтобы из этого проистекло добро». Многие укоряют нас в том, что мы именно этому и учим. Люди, которые говорят такое, неправы и заслуживают осуждения.

9 Так что же, превосходим ли мы, иудеи, в чём-либо язычников? Нисколько! Так как я уже доказал, что и иудеи, и язычники одинаково находятся в рабстве греха.

10 Как говорится в Писаниях: «Нет ни одного праведника, ни единого!

11 Нет понимающих, никто не ищет Бога.

12 Все одинаково отвернулись от Него, никто ни к чему не пригоден. Никто не делает добра, ни один человек!»

13 «Уста их подобны открытым гробницам. Языком они пользуются, чтобы разносить ложь». «Яд змеиный у них на губах».

14 «Уста их наполнены злословием и гневными словами».

15 «Им ничего не стоит совершить убийство;

16 куда бы они ни пошли, они несут с собой разрушение и горе,

17 и неведомы им пути мирные».

18 «Нет в них страха и почтения к Богу».

19 Теперь мы знаем, что сказанное в законе обращено к тем, кто находится под властью закона, чтобы ни один из них не имел оправдания и чтобы весь мир предстал перед судом Божьим.

20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха.

21 Бог же показал нам, как Он делает людей праведными перед Собой. И это происходит независимо от закона, хотя и закон, и пророки свидетельствуют об этом.

22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними,

23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье.

24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи.

25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания.

26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса.

27 Где же тогда повод для гордости собой? Его нет! Можем ли мы гордиться собой на основании того, что требует закон? Нет! Скорее на основании веры.

28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона.

29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам.

30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников.

31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой.

羅馬書

第3章

Послание римлянам

Глава 3

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

1 Так в чём же превосходят иудеи другие народы и в чём значение обрезания?

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи.

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное?

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: «Ты окажешься праведным в речах своих и победишь, когда будут судить тебя».

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

5 Если то, что мы поступаем неправильно, лишь яснее доказывает правоту Бога, то можем ли мы сказать, что Бог неправ, наказывая нас? (Так думают некоторые люди).

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир?

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

7 Ты можешь возразить: «Но если моя ложь приносит славу Богу, потому что правда Божья только яснее видна из-за моей лжи, то почему всё же я осуждён как грешник?»

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

8 Это всё равно, что сказать: «Мы должны творить зло, чтобы из этого проистекло добро». Многие укоряют нас в том, что мы именно этому и учим. Люди, которые говорят такое, неправы и заслуживают осуждения.

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

9 Так что же, превосходим ли мы, иудеи, в чём-либо язычников? Нисколько! Так как я уже доказал, что и иудеи, и язычники одинаково находятся в рабстве греха.

10 如經云、悉無義人、

10 Как говорится в Писаниях: «Нет ни одного праведника, ни единого!

11 無人曉悟、無人求上帝、

11 Нет понимающих, никто не ищет Бога.

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

12 Все одинаково отвернулись от Него, никто ни к чему не пригоден. Никто не делает добра, ни один человек!»

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

13 «Уста их подобны открытым гробницам. Языком они пользуются, чтобы разносить ложь». «Яд змеиный у них на губах».

14 滿口咒詛惡言、

14 «Уста их наполнены злословием и гневными словами».

15 欲屠人血、而足疾趨、

15 «Им ничего не стоит совершить убийство;

16 所過殘害、

16 куда бы они ни пошли, они несут с собой разрушение и горе,

17 不由平康、

17 и неведомы им пути мирные».

18 心目中不畏上帝、

18 «Нет в них страха и почтения к Богу».

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

19 Теперь мы знаем, что сказанное в законе обращено к тем, кто находится под властью закона, чтобы ни один из них не имел оправдания и чтобы весь мир предстал перед судом Божьим.

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха.

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

21 Бог же показал нам, как Он делает людей праведными перед Собой. И это происходит независимо от закона, хотя и закон, и пророки свидетельствуют об этом.

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними,

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье.

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи.

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания.

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса.

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

27 Где же тогда повод для гордости собой? Его нет! Можем ли мы гордиться собой на основании того, что требует закон? Нет! Скорее на основании веры.

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона.

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам.

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников.

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой.