歷代志上

第12章

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

10 四墨曼拿、五耶利米、

11 六亞太、七以列、

12 八約哈難、九益薩八、

13 十耶利米、十一末巴奈、

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

25 西面族英武之士、七千一百人。

26 利未族四千六百人。

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

1-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 И сии также пришли935 к Давиду1732 в Секелаг,6860 когда он еще укрывался6113 от Саула,7586 сына1121 Кисова,7027 и были из храбрых,1368 помогавших5826 в сражении.4421

2 Вооруженные5401 луком,7198 правою3231 и левою8041 рукою бросавшие каменья68 и стрелявшие стрелами2671 из лука,7198 — из братьев251 Саула,7586 от Вениамина:1144

3 главный7218 Ахиезер,295 за ним Иоас,3101 сыновья1121 Шемаи,8094 из Гивы;1395 Иезиел3149 и Фелет,6404 сыновья1121 Азмавефа;5820 Бераха1294 и Иегу3058 из Анафофа;6069

4 Ишмаия3460 Гаваонитянин,1393 храбрый1368 из тридцати7970 и начальствовавший над тридцатью;7970 Иеремия,3414 Иахазиил,3166 Иоханан3110 и Иозавад3107 из Гедеры.1452

5 Елузай,498 Иеримоф,3406 Веалия,1183 Шемария,8114 Сафатия8203 Харифиянин;2741

6 Елкана,511 Ишшияху,3449 Азариил,5832 Иоезер3134 и Иошавам,3434 Кореяне;7145

7 и Иоела3132 и Зевадия,2069 сыновья1121 Иерохама,3395 из Гедора.1446

8 И из Гадитян1425 перешли914 к Давиду1732 в укрепление,4679 в пустыню,4057 люди1368 мужественные,2428 воинственные,58266354421 вооруженные6186 щитом6793 и копьем;7420 лица6440 львиные738 — лица6440 их, и они быстры4116 как серны6643 на горах.2022

9 Главный7218 Езер,5829 второй8145 Овадия,5662 третий7992 Елиав,446

10 четвертый7243 Мишманна,4925 пятый2549 Иеремия,3414

11 шестой8345 Афай,6262 седьмой7637 Елиел,447

12 восьмой8066 Иоханан,3110 девятый8671 Елзавад,443

13 десятый6224 Иеремия,3414 одиннадцатый62496240 Махбанай.4344

14 Они из сыновей1121 Гадовых1410 были главами7218 в войске:6635 меньший2596996 над сотнею,3967 и больший1419 над тысячею.505

15 Они-то перешли5674 Иордан3383 в первый7223 месяц,2320 когда он выступает4390 из берегов14151428 своих, и разогнали1272 всех живших в долинах6010 к востоку4217 и западу.4628

16 Пришли935 также и из сыновей1121 Вениаминовых1144 и Иудиных3063 в укрепление4679 к Давиду.1732

17 Давид1732 вышел3318 навстречу6440 им и сказал559 им: если с миром7965 пришли935 вы ко мне, чтобы помогать5826 мне, то да будет у меня с вами одно3162 сердце;3824 а если для того, чтобы коварно предать7411 меня врагам6862 моим, тогда как нет3808 порока2555 на руках3709 моих, то да видит7200 Бог430 отцов1 наших и рассудит.3198

18 И объял3847 дух7307 Амасая,6022 главу7218 тридцати,79707991 и сказал он: мир7965 тебе Давид,1732 и с тобою, сын1121 Иессеев;3448 мир7965 тебе, и мир7965 помощникам5826 твоим; ибо помогает5826 тебе Бог430 твой. Тогда принял6901 их Давид1732 и поставил5414 их во главе7218 войска.1416

19 И из колена Манассиина4519 перешли5307 некоторые к Давиду,1732 когда он шел935 с Филистимлянами6430 на войну4421 против Саула,7586 но не помогал5826 им, потому что предводители5633 Филистимские,6430 посоветовавшись,6098 отослали7971 его, говоря:559 на нашу голову7218 он перейдет5307 к господину113 своему Саулу.7586

20 Когда он возвращался3212 в Секелаг,6860 тогда перешли5307 к нему из Манассиян:4519 Аднах,5734 Иозавад,3107 Иедиаел,3043 Михаил,4317 Иозавад,3107 Елигу453 и Цилльфай,6769 тысяченачальники7218505 у Манассиян.4519

21 И они помогали5826 Давиду1732 против полчищ,1416 ибо все это были люди1368 храбрые2428 и были начальниками8269 в войске.6635

22 Так с каждым3117 днем3117 приходили935 к Давиду1732 на помощь5826 до того, что его ополчение4264 стало велико,1419 как ополчение4264 Божие.430

23 Вот число4557 главных7218 в войске,25026635 которые пришли935 к Давиду1732 в Хеврон,2275 чтобы передать5437 ему царство4438 Саулово,7586 по слову6310 Господню:3068

24 сыновей1121 Иудиных,3063 носящих5375 щит6793 и копье,7420 было шесть8337 тысяч505 восемьсот80833967 готовых2502 к войне;6635

25 из сыновей1121 Симеоновых,8095 людей1368 храбрых,2428 в войске6635 было семь7651 тысяч505 и сто;3967

26 из сыновей1121 Левииных3878 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967

27 и Иоддай,3077 князь5057 от племени Аарона,175 и с ним три7969 тысячи505 семьсот;76513967

28 и Садок,6659 мужественный13682428 юноша,5288 и род11004 его, двадцать6242 два8147 начальника;8269

29 из сыновей1121 Вениаминовых,1144 братьев251 Сауловых,7586 три7969 тысячи,505 — но еще многие4768 из них держались81044931 дома1004 Саулова;7586

30 из сыновей1121 Ефремовых669 двадцать6242 тысяч505 восемьсот80833967 людей582 мужественных,13682428 людей именитых8034 в родах10041 своих;

31 из полуколена26774294 Манассиина4519 восемнадцать80836240 тысяч,505 которые вызваны5344 были5344 поименно,8034 чтобы пойти935 воцарить4427 Давида;1732

32 из сынов1121 Иссахаровых3485 пришли люди разумные,99830456256 которые знали,3045 что когда надлежало6213 делать6213 Израилю,3478 — их было двести3967 главных,7218 и все братья251 их следовали слову6310 их;

33 из колена Завулонова2074 готовых3318 к сражению,6635 вооруженных61864421 всякими военными4421 оружиями,3627 пятьдесят2572 тысяч,505 в строю,5737 единодушных;3820

34 из колена Неффалимова5321 тысяча505 вождей8269 и с ними тридцать7970 семь7651 тысяч505 с щитами6793 и копьями;2595

35 из колена Данова1839 готовых6186 к войне4421 двадцать6242 восемь8083 тысяч505 шестьсот;83373967

36 от Асира836 воинов,61864421 готовых3318 к сражению,6635 сорок705 тысяч;505

37 из-за5676 Иордана,3383 от колена Рувимова,7206 Гадова1425 и полуколена26777626 Манассиина,4519 сто3967 двадцать6242 тысяч,505 со всяким воинским66354421 оружием.3627

38 Все эти воины,5824421 в строю,57374634 от полного8003 сердца3820 пришли935 в Хеврон2275 воцарить4427 Давида1732 над всем Израилем.3478 Да и все прочие7611 Израильтяне3478 были единодушны,2593824 чтобы воцарить4427 Давида.1732

39 И пробыли там у Давида1732 три7969 дня,3117 ели398 и пили,8354 потому что братья251 их все приготовили3559 для них;

40 да и близкие7138 к ним, даже до колена Иссахарова,3485 Завулонова2074 и Неффалимова,5321 привозили935 все съестное3899 на ослах,2543 и верблюдах,1581 и мулах,6505 и волах:1241 муку,39787058 смоквы,1690 и изюм,6778 и вино,3196 и елей,8081 и крупного1241 и мелкого6629 скота6629 множество,7230 так как радость8057 была для Израиля.3478

歷代志上

第12章

1-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

1 И сии также пришли935 к Давиду1732 в Секелаг,6860 когда он еще укрывался6113 от Саула,7586 сына1121 Кисова,7027 и были из храбрых,1368 помогавших5826 в сражении.4421

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

2 Вооруженные5401 луком,7198 правою3231 и левою8041 рукою бросавшие каменья68 и стрелявшие стрелами2671 из лука,7198 — из братьев251 Саула,7586 от Вениамина:1144

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

3 главный7218 Ахиезер,295 за ним Иоас,3101 сыновья1121 Шемаи,8094 из Гивы;1395 Иезиел3149 и Фелет,6404 сыновья1121 Азмавефа;5820 Бераха1294 и Иегу3058 из Анафофа;6069

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

4 Ишмаия3460 Гаваонитянин,1393 храбрый1368 из тридцати7970 и начальствовавший над тридцатью;7970 Иеремия,3414 Иахазиил,3166 Иоханан3110 и Иозавад3107 из Гедеры.1452

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

5 Елузай,498 Иеримоф,3406 Веалия,1183 Шемария,8114 Сафатия8203 Харифиянин;2741

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

6 Елкана,511 Ишшияху,3449 Азариил,5832 Иоезер3134 и Иошавам,3434 Кореяне;7145

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

7 и Иоела3132 и Зевадия,2069 сыновья1121 Иерохама,3395 из Гедора.1446

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

8 И из Гадитян1425 перешли914 к Давиду1732 в укрепление,4679 в пустыню,4057 люди1368 мужественные,2428 воинственные,58266354421 вооруженные6186 щитом6793 и копьем;7420 лица6440 львиные738 — лица6440 их, и они быстры4116 как серны6643 на горах.2022

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

9 Главный7218 Езер,5829 второй8145 Овадия,5662 третий7992 Елиав,446

10 四墨曼拿、五耶利米、

10 четвертый7243 Мишманна,4925 пятый2549 Иеремия,3414

11 六亞太、七以列、

11 шестой8345 Афай,6262 седьмой7637 Елиел,447

12 八約哈難、九益薩八、

12 восьмой8066 Иоханан,3110 девятый8671 Елзавад,443

13 十耶利米、十一末巴奈、

13 десятый6224 Иеремия,3414 одиннадцатый62496240 Махбанай.4344

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

14 Они из сыновей1121 Гадовых1410 были главами7218 в войске:6635 меньший2596996 над сотнею,3967 и больший1419 над тысячею.505

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

15 Они-то перешли5674 Иордан3383 в первый7223 месяц,2320 когда он выступает4390 из берегов14151428 своих, и разогнали1272 всех живших в долинах6010 к востоку4217 и западу.4628

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

16 Пришли935 также и из сыновей1121 Вениаминовых1144 и Иудиных3063 в укрепление4679 к Давиду.1732

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

17 Давид1732 вышел3318 навстречу6440 им и сказал559 им: если с миром7965 пришли935 вы ко мне, чтобы помогать5826 мне, то да будет у меня с вами одно3162 сердце;3824 а если для того, чтобы коварно предать7411 меня врагам6862 моим, тогда как нет3808 порока2555 на руках3709 моих, то да видит7200 Бог430 отцов1 наших и рассудит.3198

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

18 И объял3847 дух7307 Амасая,6022 главу7218 тридцати,79707991 и сказал он: мир7965 тебе Давид,1732 и с тобою, сын1121 Иессеев;3448 мир7965 тебе, и мир7965 помощникам5826 твоим; ибо помогает5826 тебе Бог430 твой. Тогда принял6901 их Давид1732 и поставил5414 их во главе7218 войска.1416

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

19 И из колена Манассиина4519 перешли5307 некоторые к Давиду,1732 когда он шел935 с Филистимлянами6430 на войну4421 против Саула,7586 но не помогал5826 им, потому что предводители5633 Филистимские,6430 посоветовавшись,6098 отослали7971 его, говоря:559 на нашу голову7218 он перейдет5307 к господину113 своему Саулу.7586

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

20 Когда он возвращался3212 в Секелаг,6860 тогда перешли5307 к нему из Манассиян:4519 Аднах,5734 Иозавад,3107 Иедиаел,3043 Михаил,4317 Иозавад,3107 Елигу453 и Цилльфай,6769 тысяченачальники7218505 у Манассиян.4519

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

21 И они помогали5826 Давиду1732 против полчищ,1416 ибо все это были люди1368 храбрые2428 и были начальниками8269 в войске.6635

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

22 Так с каждым3117 днем3117 приходили935 к Давиду1732 на помощь5826 до того, что его ополчение4264 стало велико,1419 как ополчение4264 Божие.430

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

23 Вот число4557 главных7218 в войске,25026635 которые пришли935 к Давиду1732 в Хеврон,2275 чтобы передать5437 ему царство4438 Саулово,7586 по слову6310 Господню:3068

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

24 сыновей1121 Иудиных,3063 носящих5375 щит6793 и копье,7420 было шесть8337 тысяч505 восемьсот80833967 готовых2502 к войне;6635

25 西面族英武之士、七千一百人。

25 из сыновей1121 Симеоновых,8095 людей1368 храбрых,2428 в войске6635 было семь7651 тысяч505 и сто;3967

26 利未族四千六百人。

26 из сыновей1121 Левииных3878 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

27 и Иоддай,3077 князь5057 от племени Аарона,175 и с ним три7969 тысячи505 семьсот;76513967

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

28 и Садок,6659 мужественный13682428 юноша,5288 и род11004 его, двадцать6242 два8147 начальника;8269

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

29 из сыновей1121 Вениаминовых,1144 братьев251 Сауловых,7586 три7969 тысячи,505 — но еще многие4768 из них держались81044931 дома1004 Саулова;7586

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

30 из сыновей1121 Ефремовых669 двадцать6242 тысяч505 восемьсот80833967 людей582 мужественных,13682428 людей именитых8034 в родах10041 своих;

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

31 из полуколена26774294 Манассиина4519 восемнадцать80836240 тысяч,505 которые вызваны5344 были5344 поименно,8034 чтобы пойти935 воцарить4427 Давида;1732

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

32 из сынов1121 Иссахаровых3485 пришли люди разумные,99830456256 которые знали,3045 что когда надлежало6213 делать6213 Израилю,3478 — их было двести3967 главных,7218 и все братья251 их следовали слову6310 их;

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

33 из колена Завулонова2074 готовых3318 к сражению,6635 вооруженных61864421 всякими военными4421 оружиями,3627 пятьдесят2572 тысяч,505 в строю,5737 единодушных;3820

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

34 из колена Неффалимова5321 тысяча505 вождей8269 и с ними тридцать7970 семь7651 тысяч505 с щитами6793 и копьями;2595

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

35 из колена Данова1839 готовых6186 к войне4421 двадцать6242 восемь8083 тысяч505 шестьсот;83373967

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

36 от Асира836 воинов,61864421 готовых3318 к сражению,6635 сорок705 тысяч;505

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

37 из-за5676 Иордана,3383 от колена Рувимова,7206 Гадова1425 и полуколена26777626 Манассиина,4519 сто3967 двадцать6242 тысяч,505 со всяким воинским66354421 оружием.3627

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

38 Все эти воины,5824421 в строю,57374634 от полного8003 сердца3820 пришли935 в Хеврон2275 воцарить4427 Давида1732 над всем Израилем.3478 Да и все прочие7611 Израильтяне3478 были единодушны,2593824 чтобы воцарить4427 Давида.1732

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

39 И пробыли там у Давида1732 три7969 дня,3117 ели398 и пили,8354 потому что братья251 их все приготовили3559 для них;

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

40 да и близкие7138 к ним, даже до колена Иссахарова,3485 Завулонова2074 и Неффалимова,5321 привозили935 все съестное3899 на ослах,2543 и верблюдах,1581 и мулах,6505 и волах:1241 муку,39787058 смоквы,1690 и изюм,6778 и вино,3196 и елей,8081 и крупного1241 и мелкого6629 скота6629 множество,7230 так как радость8057 была для Израиля.3478