歷代志上

第17章

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

3 是夕上帝命拿單曰、

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407

2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430

3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416

4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427

5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.

6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730

7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478

8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776

9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223

10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004

11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.

12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769

13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.

14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769

15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732

16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?

17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430

18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!

19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420

20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714

22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.

23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696

24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.

26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896

27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769

歷代志上

第17章

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430

3 是夕上帝命拿單曰、

3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769