歷代志下

第11章

1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。

2 上帝命其僕示罵雅曰、

3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、

4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。

5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、

6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、

7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、

8 迦特、馬哩沙、西弗、

9 亞多勑音、拉吉、亞西加、

10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、

11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、

12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。

13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。

14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。

15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。

16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。

17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。

18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、

19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。

20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。

21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、

22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。

23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。

2-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 И прибыл935 Ровоам7346 в Иерусалим3389 и созвал6950 из дома1004 Иудина3063 и Вениаминова1144 сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 отборных977 воинов,62134421 чтобы воевать3898 с Израилем3478 и возвратить7725 царство4467 Ровоаму.7346

2 И было слово1697 Господне3068 к Самею,8098 человеку376 Божию,430 и сказано:559

3 скажи559 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову,8010 царю4428 Иудейскому,3063 и всему Израилю3478 в колене Иудином3063 и Вениаминовом:1144

4 так говорит559 Господь:3068 не ходите5927 и не начинайте3898 войны3898 с братьями251 вашими; возвратитесь7725 каждый376 в дом1004 свой, ибо Мною сделано1961 это.1697 Они послушались8085 слов1697 Господних3068 и возвратились7725 из похода3212 против Иеровоама.3379

5 Ровоам7346 жил3427 в Иерусалиме;3389 он обнес1129 города5892 в Иудее3063 стенами.4692

6 Он укрепил1129 Вифлеем1035 и Ефам,5862 и Фекою,8620

7 и Вефцур,1049 и Сохо,7755 и Одоллам,5725

8 и Геф,1661 и Марешу,4762 и Зиф,2128

9 и Адораим,115 и Лахис,3923 и Азеку,5825

10 и Цору,6881 и Аиалон,357 и Хеврон,2275 находившиеся в колене Иудином3063 и Вениаминовом.1144

11 И утвердил2388 он крепости4694 сии, и устроил5414 в них начальников5057 и хранилища214 для хлеба3978 и деревянного8081 масла8081 и вина.3196

12 И дал в каждый город5892 щиты6793 и копья7420 и утвердил7235 их весьма3966 сильно.2388 И оставались за ним Иуда3063 и Вениамин.1144

13 И священники3548 и левиты,3881 какие были по всей земле Израильской,3478 собрались3320 к нему из всех пределов,1366

14 ибо оставили5800 левиты3881 свои городские4054 предместья4054 и свои владения272 и пришли3212 в Иудею3063 и в Иерусалим,3389 так как отставил2186 их Иеровоам3379 и сыновья1121 его от священства3547 Господня3068

15 и поставил5975 у себя жрецов3548 к высотам,1116 и к козлам,8163 и к тельцам,5695 которых он сделал.6213

16 А за310 ними и из всех колен7626 Израилевых3478 расположившие5414 сердце3824 свое, чтобы взыскать1245 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 приходили935 в Иерусалим,3389 дабы приносить2076 жертвы2076 Господу3068 Богу430 отцов1 своих.

17 И укрепили2388 они царство4438 Иудино3063 и поддерживали553 Ровоама,7346 сына1121 Соломонова,8010 три7969 года,8141 потому что ходили1980 путем1870 Давида1732 и Соломона8010 в сии три7969 года.8141

18 И взял3947 себе Ровоам7346 в жену802 Махалафу,4258 дочь13231121 Иеромофа,3406 сына1121 Давидова,1732 и Авихаиль,32 дочь1323 Елиава,446 сына1121 Иессеева,3448

19 и она родила3205 ему сыновей:1121 Иеуса3266 и Шемарию8114 и Загама.2093

20 После310 нее он взял3947 Мааху,4601 дочь1323 Авессалома,53 и она родила3205 ему Авию29 и Аттая,6262 и Зизу2124 и Шеломифа.8019

21 И любил157 Ровоам7346 Мааху,4601 дочь1323 Авессалома,53 более всех жен802 и наложниц6370 своих, ибо он имел5375 восемнадцать80836240 жен802 и шестьдесят8346 наложниц6370 и родил3205 двадцать6242 восемь8083 сыновей1121 и шестьдесят8346 дочерей.1323

22 И поставил5975 Ровоам7346 Авию,29 сына1121 Маахи,4601 главою7218 и князем5057 над братьями251 его, потому что хотел воцарить4427 его.

23 И действовал995 благоразумно,995 и разослал6555 всех сыновей1121 своих по всем землям776 Иуды3063 и Вениамина1144 во все укрепленные4694 города,5892 и дал5414 им содержание4202 большое7230 и приискал7592 много1995 жен.802

歷代志下

第11章

2-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。

1 И прибыл935 Ровоам7346 в Иерусалим3389 и созвал6950 из дома1004 Иудина3063 и Вениаминова1144 сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 отборных977 воинов,62134421 чтобы воевать3898 с Израилем3478 и возвратить7725 царство4467 Ровоаму.7346

2 上帝命其僕示罵雅曰、

2 И было слово1697 Господне3068 к Самею,8098 человеку376 Божию,430 и сказано:559

3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、

3 скажи559 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову,8010 царю4428 Иудейскому,3063 и всему Израилю3478 в колене Иудином3063 и Вениаминовом:1144

4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。

4 так говорит559 Господь:3068 не ходите5927 и не начинайте3898 войны3898 с братьями251 вашими; возвратитесь7725 каждый376 в дом1004 свой, ибо Мною сделано1961 это.1697 Они послушались8085 слов1697 Господних3068 и возвратились7725 из похода3212 против Иеровоама.3379

5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、

5 Ровоам7346 жил3427 в Иерусалиме;3389 он обнес1129 города5892 в Иудее3063 стенами.4692

6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、

6 Он укрепил1129 Вифлеем1035 и Ефам,5862 и Фекою,8620

7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、

7 и Вефцур,1049 и Сохо,7755 и Одоллам,5725

8 迦特、馬哩沙、西弗、

8 и Геф,1661 и Марешу,4762 и Зиф,2128

9 亞多勑音、拉吉、亞西加、

9 и Адораим,115 и Лахис,3923 и Азеку,5825

10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、

10 и Цору,6881 и Аиалон,357 и Хеврон,2275 находившиеся в колене Иудином3063 и Вениаминовом.1144

11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、

11 И утвердил2388 он крепости4694 сии, и устроил5414 в них начальников5057 и хранилища214 для хлеба3978 и деревянного8081 масла8081 и вина.3196

12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。

12 И дал в каждый город5892 щиты6793 и копья7420 и утвердил7235 их весьма3966 сильно.2388 И оставались за ним Иуда3063 и Вениамин.1144

13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。

13 И священники3548 и левиты,3881 какие были по всей земле Израильской,3478 собрались3320 к нему из всех пределов,1366

14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。

14 ибо оставили5800 левиты3881 свои городские4054 предместья4054 и свои владения272 и пришли3212 в Иудею3063 и в Иерусалим,3389 так как отставил2186 их Иеровоам3379 и сыновья1121 его от священства3547 Господня3068

15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。

15 и поставил5975 у себя жрецов3548 к высотам,1116 и к козлам,8163 и к тельцам,5695 которых он сделал.6213

16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。

16 А за310 ними и из всех колен7626 Израилевых3478 расположившие5414 сердце3824 свое, чтобы взыскать1245 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 приходили935 в Иерусалим,3389 дабы приносить2076 жертвы2076 Господу3068 Богу430 отцов1 своих.

17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。

17 И укрепили2388 они царство4438 Иудино3063 и поддерживали553 Ровоама,7346 сына1121 Соломонова,8010 три7969 года,8141 потому что ходили1980 путем1870 Давида1732 и Соломона8010 в сии три7969 года.8141

18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、

18 И взял3947 себе Ровоам7346 в жену802 Махалафу,4258 дочь13231121 Иеромофа,3406 сына1121 Давидова,1732 и Авихаиль,32 дочь1323 Елиава,446 сына1121 Иессеева,3448

19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。

19 и она родила3205 ему сыновей:1121 Иеуса3266 и Шемарию8114 и Загама.2093

20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。

20 После310 нее он взял3947 Мааху,4601 дочь1323 Авессалома,53 и она родила3205 ему Авию29 и Аттая,6262 и Зизу2124 и Шеломифа.8019

21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、

21 И любил157 Ровоам7346 Мааху,4601 дочь1323 Авессалома,53 более всех жен802 и наложниц6370 своих, ибо он имел5375 восемнадцать80836240 жен802 и шестьдесят8346 наложниц6370 и родил3205 двадцать6242 восемь8083 сыновей1121 и шестьдесят8346 дочерей.1323

22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。

22 И поставил5975 Ровоам7346 Авию,29 сына1121 Маахи,4601 главою7218 и князем5057 над братьями251 его, потому что хотел воцарить4427 его.

23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。

23 И действовал995 благоразумно,995 и разослал6555 всех сыновей1121 своих по всем землям776 Иуды3063 и Вениамина1144 во все укрепленные4694 города,5892 и дал5414 им содержание4202 большое7230 и приискал7592 много1995 жен.802