歷代志下

第35章

1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、

2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。

3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、

4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、

5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、

6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。

7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。

8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。

9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。

10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。

11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。

12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、

13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、

14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。

15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。

16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。

17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。

18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。

19 約西亞十八年、守逾越節、

20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。

21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。

22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。

23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。

24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。

25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。

26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、

27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。

2-я книга Паралипоменон

Глава 35

1 И совершил6213 Иосия2977 в Иерусалиме3389 пасху6453 Господу,3068 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца.2320

2 И поставил5975 он священников3548 на местах4931 их, и ободрял2388 их на служение5656 в доме1004 Господнем,3068

3 и сказал559 левитам,3881 наставникам9954000 всех Израильтян,3478 посвященным6918 Господу:3068 поставьте5414 ковчег727 святый6944 в храме,1004 который построил1129 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 царь4428 Израилев;3478 нет вам нужды4853 носить его на раменах;3802 служите5647 теперь Господу3068 Богу430 нашему и народу5971 Его Израилю;3478

4 станьте35593559 по поколениям10041 вашим, по чередам4256 вашим, как предписано3791 Давидом,1732 царем4428 Израилевым,3478 и как предписано4385 Соломоном,8010 сыном1121 его,

5 и стойте5975 во святилище,6944 по распределениям6391 поколений10041 у братьев251 ваших, сынов1121 народа,5971 и по разделению2515 поколений11004 у левитов,3881

6 и заколите7819 пасхального6453 агнца,6453 и освятитесь,6942 и приготовьте3559 его для братьев251 ваших, поступая6213 согласно со словом1697 Господним3068 чрез3027 Моисея.4872

7 И дал7311 Иосия2977 в дар7311 сынам1121 народа,5971 всем, находившимся4672 там, из мелкого6629 скота6629 агнцев3532 и козлов5795 молодых,1121 все для жертвы6453 пасхальной,6453 числом4557 тридцать7970 тысяч и три7969 тысячи505 волов.1241 Это из имущества7399 царя.4428

8 И князья8269 его по усердию5071 давали7311 в дар7311 народу,5971 священникам3548 и левитам:3881 Хелкия2518 и Захария2148 и Иехиил,3171 начальствующие5057 в доме1004 Божием,430 дали5414 священникам3548 для жертвы6453 пасхальной6453 две тысячи505 шестьсот83373967 овец, агнцев и козлов и триста79693967 волов;1241

9 и Хонания,3562 и Шемаия,8098 и Нафанаил,5417 братья251 его, и Хашавия,2811 и Иеиел,3273 и Иозавад,3107 начальники8269 левитов,3881 подарили7311 левитам3881 для жертвы6453 пасхальной6453 овец пять2568 тысяч505 и пятьсот25683967 волов.1241

10 Так устроено3559 было3559 служение.5656 И стали5975 священники3548 на место5977 свое и левиты3881 по чередам4256 своим, по повелению4687 царскому;4428

11 и закололи7819 пасхального6453 агнца.6453 И кропили2236 священники3548 кровью, принимая ее из рук3027 левитов,3881 а левиты снимали6584 кожу;6584

12 и распределили5493 назначенное для всесожжения,5930 чтобы раздать5414 то по отделениям4653 поколений11004 у сынов1121 народа,5971 для принесения7126 Господу,3068 как написано3789 в книге5612 Моисеевой.4872 То же сделали и с волами.1241

13 И испекли1310 пасхального6453 агнца6453 на огне,784 по уставу;4941 и священные6944 жертвы6944 сварили1310 в котлах,5518 горшках1731 и кастрюлях,6745 и поспешно7323 раздали7323 всему народу,11215971

14 а после310 приготовили3559 для себя и для священников,3548 ибо священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 заняты были приношением5927 всесожжения5930 и туков2459 до ночи;3915 потому-то и готовили3559 левиты3881 для себя и для священников,3548 сынов1121 Аароновых.175

15 И певцы,7891 сыновья1121 Асафовы,623 оставались на местах4612 своих, по установлению4687 Давида1732 и Асафа,623 и Емана1968 и Идифуна,3038 прозорливца2374 царского,4428 и привратники7778 у каждых ворот:8179 не для чего было им отходить5493 от служения5656 своего, так как братья251 их левиты3881 готовили3559 для них.

16 Так устроено3559 было3559 все служение5656 Господу3068 в тот день,3117 чтобы совершить6213 пасху6453 и принести5927 всесожжения5930 на жертвеннике4196 Господнем,3068 по повелению4687 царя4428 Иосии.2977

17 И совершали6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 там, пасху6453 в то время6256 и праздник2282 опресноков4682 в течение семи7651 дней.3117

18 И не была6213 совершаема6213 такая3644 пасха6453 у Израиля3478 от дней3117 Самуила8050 пророка;5030 и из всех царей4428 Израилевых3478 ни один не совершал6213 такой пасхи,6453 какую совершил6213 Иосия,2977 и священники,3548 и левиты,3881 и все Иудеи,3063 и Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 и жители3427 Иерусалима.3389

19 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4438 Иосии2977 совершена6213 сия пасха.6453

20 После310 всего того, что сделал3559 Иосия2977 в доме1004 Божием, пошел5927 Нехао,5224 царь4428 Египетский,4714 на войну3898 к Кархемису3751 на Евфрате;6578 и Иосия2977 вышел3318 навстречу7125 ему.

21 И послал7971 к нему Нехао послов4397 сказать:559 что мне и тебе, царь4428 Иудейский?3063 Не против тебя теперь3117 иду я, но туда,1004 где у меня война.4421 И Бог430 повелел559 мне поспешать;926 не противься2308 Богу,430 Который со мною, чтоб Он не погубил7843 тебя.

22 Но Иосия2977 не отстранился5437 от него, а приготовился,2664 чтобы сразиться3898 с ним, и не послушал8085 слов1697 Нехао5224 от лица6310 Божия430 и выступил935 на сражение3898 на равнину1237 Мегиддо.4023

23 И выстрелили3384 стрельцы3384 в царя4428 Иосию,2977 и сказал559 царь4428 слугам5650 своим: уведите5674 меня, потому что я тяжело3966 ранен.2470

24 И свели5674 его слуги5650 его с колесницы,4818 и посадили7392 его в другую4932 повозку,7393 которая была у него, и отвезли3212 его в Иерусалим.3389 И умер4191 он, и похоронен6912 в гробницах6913 отцов1 своих. И вся Иудея3063 и Иерусалим3389 оплакали56 Иосию.2977

25 Оплакал6969 Иосию2977 и Иеремия3414 в песне плачевной; и говорили559 все певцы7891 и певицы7891 об Иосии2977 в плачевных7015 песнях7015 своих, известных до сего дня,3117 и передали5414 их в употребление2706 у Израиля;3478 и вот они вписаны3789 в книгу плачевных7015 песней.7015

26 Прочие3499 деяния1697 Иосии2977 и добродетели2617 его, согласные с предписанным3789 в законе8451 Господнем,3068

27 и деяния1697 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063

歷代志下

第35章

2-я книга Паралипоменон

Глава 35

1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、

1 И совершил6213 Иосия2977 в Иерусалиме3389 пасху6453 Господу,3068 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца.2320

2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。

2 И поставил5975 он священников3548 на местах4931 их, и ободрял2388 их на служение5656 в доме1004 Господнем,3068

3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、

3 и сказал559 левитам,3881 наставникам9954000 всех Израильтян,3478 посвященным6918 Господу:3068 поставьте5414 ковчег727 святый6944 в храме,1004 который построил1129 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 царь4428 Израилев;3478 нет вам нужды4853 носить его на раменах;3802 служите5647 теперь Господу3068 Богу430 нашему и народу5971 Его Израилю;3478

4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、

4 станьте35593559 по поколениям10041 вашим, по чередам4256 вашим, как предписано3791 Давидом,1732 царем4428 Израилевым,3478 и как предписано4385 Соломоном,8010 сыном1121 его,

5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、

5 и стойте5975 во святилище,6944 по распределениям6391 поколений10041 у братьев251 ваших, сынов1121 народа,5971 и по разделению2515 поколений11004 у левитов,3881

6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。

6 и заколите7819 пасхального6453 агнца,6453 и освятитесь,6942 и приготовьте3559 его для братьев251 ваших, поступая6213 согласно со словом1697 Господним3068 чрез3027 Моисея.4872

7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。

7 И дал7311 Иосия2977 в дар7311 сынам1121 народа,5971 всем, находившимся4672 там, из мелкого6629 скота6629 агнцев3532 и козлов5795 молодых,1121 все для жертвы6453 пасхальной,6453 числом4557 тридцать7970 тысяч и три7969 тысячи505 волов.1241 Это из имущества7399 царя.4428

8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。

8 И князья8269 его по усердию5071 давали7311 в дар7311 народу,5971 священникам3548 и левитам:3881 Хелкия2518 и Захария2148 и Иехиил,3171 начальствующие5057 в доме1004 Божием,430 дали5414 священникам3548 для жертвы6453 пасхальной6453 две тысячи505 шестьсот83373967 овец, агнцев и козлов и триста79693967 волов;1241

9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。

9 и Хонания,3562 и Шемаия,8098 и Нафанаил,5417 братья251 его, и Хашавия,2811 и Иеиел,3273 и Иозавад,3107 начальники8269 левитов,3881 подарили7311 левитам3881 для жертвы6453 пасхальной6453 овец пять2568 тысяч505 и пятьсот25683967 волов.1241

10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。

10 Так устроено3559 было3559 служение.5656 И стали5975 священники3548 на место5977 свое и левиты3881 по чередам4256 своим, по повелению4687 царскому;4428

11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。

11 и закололи7819 пасхального6453 агнца.6453 И кропили2236 священники3548 кровью, принимая ее из рук3027 левитов,3881 а левиты снимали6584 кожу;6584

12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、

12 и распределили5493 назначенное для всесожжения,5930 чтобы раздать5414 то по отделениям4653 поколений11004 у сынов1121 народа,5971 для принесения7126 Господу,3068 как написано3789 в книге5612 Моисеевой.4872 То же сделали и с волами.1241

13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、

13 И испекли1310 пасхального6453 агнца6453 на огне,784 по уставу;4941 и священные6944 жертвы6944 сварили1310 в котлах,5518 горшках1731 и кастрюлях,6745 и поспешно7323 раздали7323 всему народу,11215971

14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。

14 а после310 приготовили3559 для себя и для священников,3548 ибо священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 заняты были приношением5927 всесожжения5930 и туков2459 до ночи;3915 потому-то и готовили3559 левиты3881 для себя и для священников,3548 сынов1121 Аароновых.175

15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。

15 И певцы,7891 сыновья1121 Асафовы,623 оставались на местах4612 своих, по установлению4687 Давида1732 и Асафа,623 и Емана1968 и Идифуна,3038 прозорливца2374 царского,4428 и привратники7778 у каждых ворот:8179 не для чего было им отходить5493 от служения5656 своего, так как братья251 их левиты3881 готовили3559 для них.

16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。

16 Так устроено3559 было3559 все служение5656 Господу3068 в тот день,3117 чтобы совершить6213 пасху6453 и принести5927 всесожжения5930 на жертвеннике4196 Господнем,3068 по повелению4687 царя4428 Иосии.2977

17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。

17 И совершали6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 там, пасху6453 в то время6256 и праздник2282 опресноков4682 в течение семи7651 дней.3117

18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。

18 И не была6213 совершаема6213 такая3644 пасха6453 у Израиля3478 от дней3117 Самуила8050 пророка;5030 и из всех царей4428 Израилевых3478 ни один не совершал6213 такой пасхи,6453 какую совершил6213 Иосия,2977 и священники,3548 и левиты,3881 и все Иудеи,3063 и Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 и жители3427 Иерусалима.3389

19 約西亞十八年、守逾越節、

19 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4438 Иосии2977 совершена6213 сия пасха.6453

20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。

20 После310 всего того, что сделал3559 Иосия2977 в доме1004 Божием, пошел5927 Нехао,5224 царь4428 Египетский,4714 на войну3898 к Кархемису3751 на Евфрате;6578 и Иосия2977 вышел3318 навстречу7125 ему.

21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。

21 И послал7971 к нему Нехао послов4397 сказать:559 что мне и тебе, царь4428 Иудейский?3063 Не против тебя теперь3117 иду я, но туда,1004 где у меня война.4421 И Бог430 повелел559 мне поспешать;926 не противься2308 Богу,430 Который со мною, чтоб Он не погубил7843 тебя.

22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。

22 Но Иосия2977 не отстранился5437 от него, а приготовился,2664 чтобы сразиться3898 с ним, и не послушал8085 слов1697 Нехао5224 от лица6310 Божия430 и выступил935 на сражение3898 на равнину1237 Мегиддо.4023

23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。

23 И выстрелили3384 стрельцы3384 в царя4428 Иосию,2977 и сказал559 царь4428 слугам5650 своим: уведите5674 меня, потому что я тяжело3966 ранен.2470

24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。

24 И свели5674 его слуги5650 его с колесницы,4818 и посадили7392 его в другую4932 повозку,7393 которая была у него, и отвезли3212 его в Иерусалим.3389 И умер4191 он, и похоронен6912 в гробницах6913 отцов1 своих. И вся Иудея3063 и Иерусалим3389 оплакали56 Иосию.2977

25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。

25 Оплакал6969 Иосию2977 и Иеремия3414 в песне плачевной; и говорили559 все певцы7891 и певицы7891 об Иосии2977 в плачевных7015 песнях7015 своих, известных до сего дня,3117 и передали5414 их в употребление2706 у Израиля;3478 и вот они вписаны3789 в книгу плачевных7015 песней.7015

26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、

26 Прочие3499 деяния1697 Иосии2977 и добродетели2617 его, согласные с предписанным3789 в законе8451 Господнем,3068

27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。

27 и деяния1697 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063