約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Книга Иова

Глава 31

1 Завет1285 положил3772 я с глазами5869 моими, чтобы не помышлять995 мне о девице.1330

2 Какая же участь2506 мне от Бога433 свыше?4605 И какое наследие5159 от Вседержителя7706 с небес?4791

3 Не для нечестивого5767 ли гибель,343 и не для делающего6466 ли зло205 напасть?5235

4 Не видел7200 ли Он путей1870 моих, и не считал5608 ли всех моих шагов?6806

5 Если я ходил1980 в суете,7723 и если нога7272 моя спешила2363 на лукавство,4820

6 пусть взвесят8254 меня на весах3976 правды,6664 и Бог433 узнает3045 мою непорочность.8538

7 Если стопы838 мои уклонялись5186 от пути1870 и сердце3820 мое следовало1980 за310 глазами5869 моими, и если что-либо нечистое3971 пристало1692 к рукам3709 моим,

8 то пусть я сею,2232 а другой312 ест,398 и пусть отрасли6631 мои искоренены8327 будут.8327

9 Если сердце3820 мое прельщалось6601 женщиною802 и я строил693 ковы693 у дверей6607 моего ближнего,7453

10 пусть моя жена802 мелет2912 на другого,312 и пусть другие312 издеваются3766 над нею,

11 потому что это — преступление,2154 это — беззаконие,5771 подлежащее суду;6414

12 это — огонь,784 поядающий398 до истребления,11 который искоренил8327 бы все добро8393 мое.

13 Если я пренебрегал3988 правами4941 слуги5650 и служанки519 моей, когда они имели спор7379 со мною,

14 то что стал бы я делать,6213 когда бы Бог410 восстал?6965 И когда бы Он взглянул6485 на меня, что мог бы я отвечать7725 Ему?

15 Не Он ли, Который создал6213 меня во чреве,990 создал6213 и его и равно259 образовал3559 нас в утробе?7358

16 Отказывал4513 ли я нуждающимся1800 в их просьбе2656 и томил3615 ли глаза5869 вдовы?490

17 Один ли я съедал398 кусок6595 мой, и не ел398 ли от него и сирота?3490

18 Ибо с детства5271 он рос1431 со мною, как с отцом,1 и от чрева990 матери517 моей я руководил5148 вдову.

19 Если я видел7200 кого погибавшим6 без одежды3830 и бедного34 без покрова,3682

20 не благословляли1288 ли меня чресла2504 его, и не был ли он согрет2552 шерстью1488 овец3532 моих?

21 Если я поднимал5130 руку3027 мою на сироту,3490 когда видел7200 помощь5833 себе у ворот,8179

22 то пусть плечо3802 мое отпадет5307 от спины,7929 и рука248 моя пусть отломится7665 от локтя,7070

23 ибо страшно6343 для меня наказание343 от Бога:410 пред величием7613 Его не устоял3201 бы я.

24 Полагал7760 ли я в золоте2091 опору3689 мою и говорил559 ли сокровищу:3800 ты — надежда4009 моя?

25 Радовался8055 ли я, что богатство2428 мое было велико,7227 и что рука3027 моя приобрела4672 много?3524

26 Смотря7200 на солнце,216 как оно сияет,1984 и на луну,3394 как она величественно3368 шествует,1980

27 прельстился6601 ли я в тайне5643 сердца3820 моего, и целовали5401 ли уста6310 мои руку3027 мою?

28 Это также было бы преступление,5771 подлежащее суду,6416 потому что я отрекся3584 бы тогда от Бога410 Всевышнего.4605

29 Радовался8055 ли я погибели6365 врага8130 моего и торжествовал5782 ли, когда несчастье7451 постигало4672 его?

30 Не позволял5414 я устам2441 моим грешить2398 проклятием7592423 души5315 его.

31 Не говорили559 ли люди4962 шатра168 моего: о, если бы мы от мяс1320 его не насытились?7646

32 Странник1616 не ночевал3885 на улице;2351 двери1817 мои я отворял6605 прохожему.734

33 Если бы я скрывал3680 проступки6588 мои, как человек,120 утаивая2934 в груди2243 моей пороки5771 мои,

34 то я боялся6206 бы большого7227 общества,1995 и презрение937 одноплеменников4940 страшило2865 бы меня, и я молчал1826 бы и не выходил3318 бы за двери.6607

35 О, если бы кто выслушал8085 меня! Вот мое желание,8420 чтобы Вседержитель7706 отвечал6030 мне, и чтобы защитник3767379 мой составил3789 запись.5612

36 Я носил5375 бы ее на плечах7926 моих и возлагал6029 бы ее, как венец;5850

37 объявил5046 бы ему число4557 шагов6806 моих, сблизился7126 бы с ним, как с князем.5057

38 Если вопияла2199 на меня земля127 моя и жаловались1058 на меня борозды8525 ее;

39 если я ел398 плоды3581 ее без платы3701 и отягощал5301 жизнь5315 земледельцев,1167

40 то пусть вместо пшеницы2406 вырастает3318 волчец2336 и вместо ячменя8184 куколь.890 Слова1697 Иова347 кончились.8552

約伯記

第31章

Книга Иова

Глава 31

1 我不視色、以爲目箴、

1 Завет1285 положил3772 я с глазами5869 моими, чтобы не помышлять995 мне о девице.1330

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

2 Какая же участь2506 мне от Бога433 свыше?4605 И какое наследие5159 от Вседержителя7706 с небес?4791

3 惡者災害及之、奇禍中之。

3 Не для нечестивого5767 ли гибель,343 и не для делающего6466 ли зло205 напасть?5235

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

4 Не видел7200 ли Он путей1870 моих, и не считал5608 ли всех моих шагов?6806

5 我若虛妄、行不軌、

5 Если я ходил1980 в суете,7723 и если нога7272 моя спешила2363 на лукавство,4820

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

6 пусть взвесят8254 меня на весах3976 правды,6664 и Бог433 узнает3045 мою непорочность.8538

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

7 Если стопы838 мои уклонялись5186 от пути1870 и сердце3820 мое следовало1980 за310 глазами5869 моими, и если что-либо нечистое3971 пристало1692 к рукам3709 моим,

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

8 то пусть я сею,2232 а другой312 ест,398 и пусть отрасли6631 мои искоренены8327 будут.8327

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

9 Если сердце3820 мое прельщалось6601 женщиною802 и я строил693 ковы693 у дверей6607 моего ближнего,7453

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

10 пусть моя жена802 мелет2912 на другого,312 и пусть другие312 издеваются3766 над нею,

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

11 потому что это — преступление,2154 это — беззаконие,5771 подлежащее суду;6414

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

12 это — огонь,784 поядающий398 до истребления,11 который искоренил8327 бы все добро8393 мое.

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

13 Если я пренебрегал3988 правами4941 слуги5650 и служанки519 моей, когда они имели спор7379 со мною,

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

14 то что стал бы я делать,6213 когда бы Бог410 восстал?6965 И когда бы Он взглянул6485 на меня, что мог бы я отвечать7725 Ему?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

15 Не Он ли, Который создал6213 меня во чреве,990 создал6213 и его и равно259 образовал3559 нас в утробе?7358

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

16 Отказывал4513 ли я нуждающимся1800 в их просьбе2656 и томил3615 ли глаза5869 вдовы?490

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

17 Один ли я съедал398 кусок6595 мой, и не ел398 ли от него и сирота?3490

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

18 Ибо с детства5271 он рос1431 со мною, как с отцом,1 и от чрева990 матери517 моей я руководил5148 вдову.

19 我見流民無衣、貧者無服、

19 Если я видел7200 кого погибавшим6 без одежды3830 и бедного34 без покрова,3682

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

20 не благословляли1288 ли меня чресла2504 его, и не был ли он согрет2552 шерстью1488 овец3532 моих?

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

21 Если я поднимал5130 руку3027 мою на сироту,3490 когда видел7200 помощь5833 себе у ворот,8179

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

22 то пусть плечо3802 мое отпадет5307 от спины,7929 и рука248 моя пусть отломится7665 от локтя,7070

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

23 ибо страшно6343 для меня наказание343 от Бога:410 пред величием7613 Его не устоял3201 бы я.

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

24 Полагал7760 ли я в золоте2091 опору3689 мою и говорил559 ли сокровищу:3800 ты — надежда4009 моя?

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

25 Радовался8055 ли я, что богатство2428 мое было велико,7227 и что рука3027 моя приобрела4672 много?3524

26 我見月日輝光。

26 Смотря7200 на солнце,216 как оно сияет,1984 и на луну,3394 как она величественно3368 шествует,1980

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

27 прельстился6601 ли я в тайне5643 сердца3820 моего, и целовали5401 ли уста6310 мои руку3027 мою?

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

28 Это также было бы преступление,5771 подлежащее суду,6416 потому что я отрекся3584 бы тогда от Бога410 Всевышнего.4605

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

29 Радовался8055 ли я погибели6365 врага8130 моего и торжествовал5782 ли, когда несчастье7451 постигало4672 его?

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

30 Не позволял5414 я устам2441 моим грешить2398 проклятием7592423 души5315 его.

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

31 Не говорили559 ли люди4962 шатра168 моего: о, если бы мы от мяс1320 его не насытились?7646

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

32 Странник1616 не ночевал3885 на улице;2351 двери1817 мои я отворял6605 прохожему.734

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

33 Если бы я скрывал3680 проступки6588 мои, как человек,120 утаивая2934 в груди2243 моей пороки5771 мои,

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

34 то я боялся6206 бы большого7227 общества,1995 и презрение937 одноплеменников4940 страшило2865 бы меня, и я молчал1826 бы и не выходил3318 бы за двери.6607

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

35 О, если бы кто выслушал8085 меня! Вот мое желание,8420 чтобы Вседержитель7706 отвечал6030 мне, и чтобы защитник3767379 мой составил3789 запись.5612

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

36 Я носил5375 бы ее на плечах7926 моих и возлагал6029 бы ее, как венец;5850

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

37 объявил5046 бы ему число4557 шагов6806 моих, сблизился7126 бы с ним, как с князем.5057

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

38 Если вопияла2199 на меня земля127 моя и жаловались1058 на меня борозды8525 ее;

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

39 если я ел398 плоды3581 ее без платы3701 и отягощал5301 жизнь5315 земледельцев,1167

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

40 то пусть вместо пшеницы2406 вырастает3318 волчец2336 и вместо ячменя8184 куколь.890 Слова1697 Иова347 кончились.8552