但以理書

第2章

1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢,

2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢,

3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由,

4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆,

5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠,

6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲,

7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆,

8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延,

9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆,

10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也,

11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。

12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。

13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮,

14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告,

15 併於上節

16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告,

17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、

18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮,

19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝,

20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁,

21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧,

22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知,

23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求,

24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王,

25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王,

26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。

27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王,

28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之,

29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王,

30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事,

31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼,

32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作,

33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥,

34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之,

35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下,

36 其夢若是,今以其兆告王,

37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王,

38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也,

39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下,

40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破,

41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵,

42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱,

43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合,

44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢,

45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易,

46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之,

47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情,

48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長,

49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 Во второй8147 год8141 царствования4438 Навуходоносора5019 снились2492 Навуходоносору5019 сны,2472 и возмутился6470 дух7307 его, и сон8142 удалился1961 от него.

2 И велел559 царь4428 созвать7121 тайноведцев,2748 и гадателей,825 и чародеев,3784 и Халдеев,3778 чтобы они рассказали5046 царю4428 сновидения2472 его. Они пришли,935 и стали5975 перед3942 царем.4428

3 И сказал559 им царь:4428 сон2472 снился2492 мне, и тревожится6470 дух7307 мой; желаю знать3045 этот сон.2472

4 И сказали1696 Халдеи3778 царю4428 по-арамейски:762 царь!4430 вовеки5957 живи!2418 скажи560 сон2493 рабам5649 твоим, и мы объясним2324 значение6591 его.

5 Отвечал6032 царь4430 и сказал560 Халдеям:3779 слово4406 отступило230 от4481 меня; если2006 вы не3809 скажете3046 мне сновидения2493 и значения6591 его, то в куски1917 будете5648 изрублены,5648 и домы1005 ваши обратятся7761 в развалины.5122

6 Если2006 же расскажете2324 сон2493 и значение6591 его, то получите6902 от4481 меня6925 дары,4978 награду5023 и великую7690 почесть;3367 итак3861 скажите2324 мне сон2493 и значение6591 его.

7 Они вторично8579 отвечали6032 и сказали:560 да скажет560 царь4430 рабам5649 своим сновидение,2493 и мы объясним2324 его значение.6591

8 Отвечал6032 царь4430 и сказал:560 верно44813330 знаю,3046 что вы608 хотите выиграть2084 время,5732 потому6903 что3606 видите,2370 что слово4406 отступило230 от4481 меня.

9 Так как2006 вы не3809 объявляете3046 мне сновидения,2493 то у вас один19322298 умысел:1882 вы собираетесь2164 сказать560 мне ложь3538 и обман,78444406 пока5705 минет8133 время;5732 итак3861 расскажите560 мне сон,2493 и тогда я узнаю,3046 что1768 вы можете2324 объяснить2324 мне и значение6591 его.

10 Халдеи3779 отвечали6032 царю4430 и сказали:560 нет3809383 на5922 земле3007 человека,606 который мог3202 бы открыть2324 это дело4406 царю,4430 и потому69031768 ни3809 один царь,4430 великий7229 и могущественный,7990 не требовал7593 подобного18364406 ни от какого3606 тайноведца,2749 гадателя826 и Халдея.3779

11 Дело,4406 которого царь4430 требует,7593 так трудно,3358 что никто3809 другой321 не может открыть2324 его царю,4430 кроме3861 богов,426 которых обитание4070 не3809383 с5974 плотью.1321

12 Рассвирепел1149 царь4430 и сильно7690 разгневался7108 на6903 это,18363606 и приказал560 истребить7 всех3606 мудрецов2445 Вавилонских.895

13 Когда вышло5312 это повеление,1882 чтобы убивать6992 мудрецов,2445 искали1156 Даниила1841 и товарищей2269 его, чтобы умертвить6992 их.

14 Тогда116 Даниил1841 обратился8421 с советом5843 и мудростью2942 к Ариоху,746 начальнику7229 царских4430 телохранителей,2877 который вышел5312 убивать6992 мудрецов2445 Вавилонских;895

15 и спросил560 Ариоха,746 сильного7990 при царе:4430 «почему41015922 такое грозное2685 повеление1882 от44816925 царя?4430» Тогда116 Ариох746 рассказал3046 все дело4406 Даниилу.1841

16 И Даниил1841 вошел,5954 и упросил1156 царя4430 дать5415 ему время,2166 и он представит2324 царю4430 толкование6591 сна.

17 Даниил1841 пришел236 в дом1005 свой, и рассказал3046 дело4406 Анании,2608 Мисаилу4333 и Азарии,5839 товарищам2269 своим,

18 чтобы они просили1156 милости7359 у44816925 Бога426 небесного8065 об5922 этой1836 тайне,7328 дабы Даниил1841 и товарищи2269 его не3809 погибли7 с5974 прочими7606 мудрецами2445 Вавилонскими.895

19 И тогда116 открыта1541 была1541 тайна7328 Даниилу1841 в ночном3916 видении,2376 и116 Даниил1841 благословил1289 Бога426 небесного.8065

20 И сказал560 Даниил:1841 да будет1934 благословенно1289 имя8036 Господа426 от4481 века5957 и до5705 века!5957 ибо у Него мудрость2452 и сила;1370

21 Он изменяет8133 времена5732 и лета,2166 низлагает5709 царей4430 и поставляет6966 царей;4430 дает3052 мудрость2452 мудрым2445 и разумение4486 разумным;3046999

22 Он открывает1541 глубокое5994 и сокровенное,5642 знает,3046 что4101 во мраке,2816 и свет5094 обитает8271 с5974 Ним.

23 Славлю3029 и величаю7624 Тебя, Боже426 отцов2 моих, что Ты даровал3052 мне мудрость2452 и силу1370 и открыл3046 мне то, о4481 чем мы молили1156 Тебя; ибо Ты открыл3046 нам дело4406 царя.4430

24 После36066903 сего1836 Даниил1841 вошел5954 к5922 Ариоху,746 которому царь4430 повелел4483 умертвить7 мудрецов2445 Вавилонских,895 пришел236 и сказал560 ему: не409 убивай7 мудрецов2445 Вавилонских;895 введи5954 меня к6925 царю,4430 и я открою2324 значение6591 сна.

25 Тогда116 Ариох746 немедленно927 привел5954 Даниила1841 к6925 царю4430 и сказал560 ему: я нашел7912 из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи3061 человека,1400 который может открыть3046 царю4430 значение6591 сна.

26 Царь4430 сказал560 Даниилу,1841 который назван8036 был Валтасаром:1096 можешь3546 ли ты сказать3046 мне сон,2493 который я видел,2370 и значение6591 его?

27 Даниил1841 отвечал6032 царю4430 и сказал:560 тайны,7328 о которой царь4430 спрашивает,7593 не3809 могут3202 открыть2324 царю4430 ни мудрецы,2445 ни обаятели,826 ни тайноведцы,2749 ни гадатели.1505

28 Но1297 есть383 на небесах8065 Бог,426 открывающий1541 тайны;7328 и Он открыл3046 царю4430 Навуходоносору,5020 что4101 будет1934 в последние320 дни.3118 Сон2493 твой и видения2376 главы7217 твоей на5922 ложе4903 твоем были такие:1836

29 ты,607 царь,4430 на5922 ложе4903 твоем думал55597476 о том, что4101 будет1934 после311 сего?1836 и Открывающий1541 тайны7328 показал3046 тебе то, что4101 будет.1934

30 А мне576 тайна7328 сия1836 открыта1541 не3809 потому, чтобы я был383 мудрее2452 всех3606 живущих,2417 но3861 для1701 того,5922 чтобы открыто3046 было3046 царю4430 разумение6591 и чтобы ты узнал3046 помышления7476 сердца3825 твоего.

31 Тебе,607 царь,4430 было1934 такое видение:2370 вот,431 какой-то2298 большой7690 истукан;6755 огромный7229 был этот1797 истукан,6755 в чрезвычайном3493 блеске2122 стоял6966 он пред6903 тобою, и страшен1763 был1763 вид7299 его.

32 У этого истукана6755 голова7217 была из чистого2869 золота,1722 грудь2306 его и руки1872 его — из серебра,3702 чрево4577 его и бедра3410 его медные,5174

33 голени8243 его железные,6523 ноги7271 его частью4481 железные,6523 частью4481 глиняные.2635

34 Ты видел23701934 его, доколе5705 камень69 не оторвался1505 от горы без3809 содействия рук,3028 ударил4223 в истукан,6755 в5922 железные6523 и глиняные2635 ноги7271 его, и разбил1855 их.1994

35 Тогда116 все вместе2298 раздробилось:18551751 железо,6523 глина,2635 медь,5174 серебро3702 и золото1722 сделались1934 как прах5784 на4481 летних7007 гумнах,147 и ветер7308 унес5376 их,1994 и3606 следа870 не3809 осталось7912 от них; а камень,69 разбивший4223 истукан,6755 сделался1934 великою7229 горою2906 и наполнил4391 всю3606 землю.772

36 Вот1836 сон!2493 Скажем560 пред6925 царем4430 и значение6591 его.

37 Ты,607 царь,4430 царь4430 царей,4430 которому Бог426 небесный8065 даровал3052 царство,4437 власть,2632 силу8632 и славу,3367

38 и всех3606 сынов1123 человеческих,606 где бы они ни жили,1753 зверей2423 земных1251 и птиц5776 небесных8065 Он отдал3052 в твои руки3028 и поставил7981 тебя владыкою7981 над всеми ими.3606 Ты607 — это золотая1722 голова!7217

39 После870 тебя восстанет6966 другое317 царство,4437 ниже772 твоего,4481 и еще317 третье8523 царство,4437 медное,5174 которое будет7981 владычествовать7981 над всею3606 землею.772

40 А четвертое7244 царство4437 будет1934 крепко,8624 как железо;6523 ибо как железо6523 разбивает1855 и раздробляет2827 все,3606 так и оно, подобно6903 всесокрушающему45936067490 железу,6523 будет1855 раздроблять1855 и сокрушать.7490

41 А что ты видел2370 ноги7271 и пальцы677 на ногах частью4481 из глины2635 горшечной,6353 а частью4481 из железа,6523 то будет1934 царство4437 разделенное,6386 и в нем останется1934 несколько крепости5326 железа,6523 так3606 как6903 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с горшечною2917 глиною.2635

42 И как персты677 ног7271 были частью4481 из железа,6523 а частью4481 из глины,2635 так и царство4437 будет1934 частью44817118 крепкое,8624 частью44817118 хрупкое.8406

43 А что1768 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с глиною2635 горшечною,2917 это значит,1934 что они смешаются6151 через семя2234 человеческое,606 но не3809 сольются1693 одно1836 с5974 другим,1836 как1888 железо6523 не3809 смешивается6151 с глиною.2635

44 И во дни3118 тех581 царств4430 Бог426 небесный8065 воздвигнет6966 царство,4437 которое вовеки59573809 не разрушится,2255 и царство4437 это не3809 будет7662 передано7662 другому321 народу;5972 оно сокрушит1855 и разрушит5487 все3606459 царства,4437 а само1932 будет6966 стоять6966 вечно,5957

45 так3606 как6903 ты видел,2370 что камень69 отторгнут1505 был от горы2906 не3809 руками3028 и раздробил1855 железо,6523 медь,5174 глину,2635 серебро3702 и золото.1722 Великий7229 Бог426 дал3046 знать3046 царю,4430 что4101 будет1934 после311 сего.1836 И верен3330 этот сон,2493 и точно540 истолкование6591 его!

46 Тогда116 царь4430 Навуходоносор5020 пал5308 на5922 лице600 свое и поклонился5457 Даниилу,1841 и велел560 принести5260 ему дары4504 и благовонные5208 курения.5208

47 И сказал560 царь4430 Даниилу:1841 истинно7187 Бог426 ваш есть Бог426 богов426 и Владыка4756 царей,4430 открывающий1541 тайны,7328 когда ты мог3202 открыть1541 эту1836 тайну!7328

48 Тогда116 возвысил7236 царь4430 Даниила1841 и дал3052 ему много7690 больших7260 подарков,4978 и поставил7981 его над5922 всею3606 областью4083 Вавилонскою895 и главным7229 начальником5460 над5922 всеми3606 мудрецами2445 Вавилонскими.895

49 Но Даниил1841 просил1156 царя,4430 и он поставил4483 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской,895 а Даниил1841 остался при дворе8651 царя.4430

但以理書

第2章

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢,

1 Во второй8147 год8141 царствования4438 Навуходоносора5019 снились2492 Навуходоносору5019 сны,2472 и возмутился6470 дух7307 его, и сон8142 удалился1961 от него.

2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢,

2 И велел559 царь4428 созвать7121 тайноведцев,2748 и гадателей,825 и чародеев,3784 и Халдеев,3778 чтобы они рассказали5046 царю4428 сновидения2472 его. Они пришли,935 и стали5975 перед3942 царем.4428

3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由,

3 И сказал559 им царь:4428 сон2472 снился2492 мне, и тревожится6470 дух7307 мой; желаю знать3045 этот сон.2472

4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆,

4 И сказали1696 Халдеи3778 царю4428 по-арамейски:762 царь!4430 вовеки5957 живи!2418 скажи560 сон2493 рабам5649 твоим, и мы объясним2324 значение6591 его.

5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠,

5 Отвечал6032 царь4430 и сказал560 Халдеям:3779 слово4406 отступило230 от4481 меня; если2006 вы не3809 скажете3046 мне сновидения2493 и значения6591 его, то в куски1917 будете5648 изрублены,5648 и домы1005 ваши обратятся7761 в развалины.5122

6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲,

6 Если2006 же расскажете2324 сон2493 и значение6591 его, то получите6902 от4481 меня6925 дары,4978 награду5023 и великую7690 почесть;3367 итак3861 скажите2324 мне сон2493 и значение6591 его.

7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆,

7 Они вторично8579 отвечали6032 и сказали:560 да скажет560 царь4430 рабам5649 своим сновидение,2493 и мы объясним2324 его значение.6591

8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延,

8 Отвечал6032 царь4430 и сказал:560 верно44813330 знаю,3046 что вы608 хотите выиграть2084 время,5732 потому6903 что3606 видите,2370 что слово4406 отступило230 от4481 меня.

9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆,

9 Так как2006 вы не3809 объявляете3046 мне сновидения,2493 то у вас один19322298 умысел:1882 вы собираетесь2164 сказать560 мне ложь3538 и обман,78444406 пока5705 минет8133 время;5732 итак3861 расскажите560 мне сон,2493 и тогда я узнаю,3046 что1768 вы можете2324 объяснить2324 мне и значение6591 его.

10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也,

10 Халдеи3779 отвечали6032 царю4430 и сказали:560 нет3809383 на5922 земле3007 человека,606 который мог3202 бы открыть2324 это дело4406 царю,4430 и потому69031768 ни3809 один царь,4430 великий7229 и могущественный,7990 не требовал7593 подобного18364406 ни от какого3606 тайноведца,2749 гадателя826 и Халдея.3779

11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。

11 Дело,4406 которого царь4430 требует,7593 так трудно,3358 что никто3809 другой321 не может открыть2324 его царю,4430 кроме3861 богов,426 которых обитание4070 не3809383 с5974 плотью.1321

12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。

12 Рассвирепел1149 царь4430 и сильно7690 разгневался7108 на6903 это,18363606 и приказал560 истребить7 всех3606 мудрецов2445 Вавилонских.895

13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮,

13 Когда вышло5312 это повеление,1882 чтобы убивать6992 мудрецов,2445 искали1156 Даниила1841 и товарищей2269 его, чтобы умертвить6992 их.

14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告,

14 Тогда116 Даниил1841 обратился8421 с советом5843 и мудростью2942 к Ариоху,746 начальнику7229 царских4430 телохранителей,2877 который вышел5312 убивать6992 мудрецов2445 Вавилонских;895

15 併於上節

15 и спросил560 Ариоха,746 сильного7990 при царе:4430 «почему41015922 такое грозное2685 повеление1882 от44816925 царя?4430» Тогда116 Ариох746 рассказал3046 все дело4406 Даниилу.1841

16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告,

16 И Даниил1841 вошел,5954 и упросил1156 царя4430 дать5415 ему время,2166 и он представит2324 царю4430 толкование6591 сна.

17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、

17 Даниил1841 пришел236 в дом1005 свой, и рассказал3046 дело4406 Анании,2608 Мисаилу4333 и Азарии,5839 товарищам2269 своим,

18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮,

18 чтобы они просили1156 милости7359 у44816925 Бога426 небесного8065 об5922 этой1836 тайне,7328 дабы Даниил1841 и товарищи2269 его не3809 погибли7 с5974 прочими7606 мудрецами2445 Вавилонскими.895

19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝,

19 И тогда116 открыта1541 была1541 тайна7328 Даниилу1841 в ночном3916 видении,2376 и116 Даниил1841 благословил1289 Бога426 небесного.8065

20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁,

20 И сказал560 Даниил:1841 да будет1934 благословенно1289 имя8036 Господа426 от4481 века5957 и до5705 века!5957 ибо у Него мудрость2452 и сила;1370

21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧,

21 Он изменяет8133 времена5732 и лета,2166 низлагает5709 царей4430 и поставляет6966 царей;4430 дает3052 мудрость2452 мудрым2445 и разумение4486 разумным;3046999

22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知,

22 Он открывает1541 глубокое5994 и сокровенное,5642 знает,3046 что4101 во мраке,2816 и свет5094 обитает8271 с5974 Ним.

23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求,

23 Славлю3029 и величаю7624 Тебя, Боже426 отцов2 моих, что Ты даровал3052 мне мудрость2452 и силу1370 и открыл3046 мне то, о4481 чем мы молили1156 Тебя; ибо Ты открыл3046 нам дело4406 царя.4430

24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王,

24 После36066903 сего1836 Даниил1841 вошел5954 к5922 Ариоху,746 которому царь4430 повелел4483 умертвить7 мудрецов2445 Вавилонских,895 пришел236 и сказал560 ему: не409 убивай7 мудрецов2445 Вавилонских;895 введи5954 меня к6925 царю,4430 и я открою2324 значение6591 сна.

25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王,

25 Тогда116 Ариох746 немедленно927 привел5954 Даниила1841 к6925 царю4430 и сказал560 ему: я нашел7912 из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи3061 человека,1400 который может открыть3046 царю4430 значение6591 сна.

26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。

26 Царь4430 сказал560 Даниилу,1841 который назван8036 был Валтасаром:1096 можешь3546 ли ты сказать3046 мне сон,2493 который я видел,2370 и значение6591 его?

27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王,

27 Даниил1841 отвечал6032 царю4430 и сказал:560 тайны,7328 о которой царь4430 спрашивает,7593 не3809 могут3202 открыть2324 царю4430 ни мудрецы,2445 ни обаятели,826 ни тайноведцы,2749 ни гадатели.1505

28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之,

28 Но1297 есть383 на небесах8065 Бог,426 открывающий1541 тайны;7328 и Он открыл3046 царю4430 Навуходоносору,5020 что4101 будет1934 в последние320 дни.3118 Сон2493 твой и видения2376 главы7217 твоей на5922 ложе4903 твоем были такие:1836

29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王,

29 ты,607 царь,4430 на5922 ложе4903 твоем думал55597476 о том, что4101 будет1934 после311 сего?1836 и Открывающий1541 тайны7328 показал3046 тебе то, что4101 будет.1934

30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事,

30 А мне576 тайна7328 сия1836 открыта1541 не3809 потому, чтобы я был383 мудрее2452 всех3606 живущих,2417 но3861 для1701 того,5922 чтобы открыто3046 было3046 царю4430 разумение6591 и чтобы ты узнал3046 помышления7476 сердца3825 твоего.

31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼,

31 Тебе,607 царь,4430 было1934 такое видение:2370 вот,431 какой-то2298 большой7690 истукан;6755 огромный7229 был этот1797 истукан,6755 в чрезвычайном3493 блеске2122 стоял6966 он пред6903 тобою, и страшен1763 был1763 вид7299 его.

32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作,

32 У этого истукана6755 голова7217 была из чистого2869 золота,1722 грудь2306 его и руки1872 его — из серебра,3702 чрево4577 его и бедра3410 его медные,5174

33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥,

33 голени8243 его железные,6523 ноги7271 его частью4481 железные,6523 частью4481 глиняные.2635

34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之,

34 Ты видел23701934 его, доколе5705 камень69 не оторвался1505 от горы без3809 содействия рук,3028 ударил4223 в истукан,6755 в5922 железные6523 и глиняные2635 ноги7271 его, и разбил1855 их.1994

35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下,

35 Тогда116 все вместе2298 раздробилось:18551751 железо,6523 глина,2635 медь,5174 серебро3702 и золото1722 сделались1934 как прах5784 на4481 летних7007 гумнах,147 и ветер7308 унес5376 их,1994 и3606 следа870 не3809 осталось7912 от них; а камень,69 разбивший4223 истукан,6755 сделался1934 великою7229 горою2906 и наполнил4391 всю3606 землю.772

36 其夢若是,今以其兆告王,

36 Вот1836 сон!2493 Скажем560 пред6925 царем4430 и значение6591 его.

37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王,

37 Ты,607 царь,4430 царь4430 царей,4430 которому Бог426 небесный8065 даровал3052 царство,4437 власть,2632 силу8632 и славу,3367

38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也,

38 и всех3606 сынов1123 человеческих,606 где бы они ни жили,1753 зверей2423 земных1251 и птиц5776 небесных8065 Он отдал3052 в твои руки3028 и поставил7981 тебя владыкою7981 над всеми ими.3606 Ты607 — это золотая1722 голова!7217

39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下,

39 После870 тебя восстанет6966 другое317 царство,4437 ниже772 твоего,4481 и еще317 третье8523 царство,4437 медное,5174 которое будет7981 владычествовать7981 над всею3606 землею.772

40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破,

40 А четвертое7244 царство4437 будет1934 крепко,8624 как железо;6523 ибо как железо6523 разбивает1855 и раздробляет2827 все,3606 так и оно, подобно6903 всесокрушающему45936067490 железу,6523 будет1855 раздроблять1855 и сокрушать.7490

41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵,

41 А что ты видел2370 ноги7271 и пальцы677 на ногах частью4481 из глины2635 горшечной,6353 а частью4481 из железа,6523 то будет1934 царство4437 разделенное,6386 и в нем останется1934 несколько крепости5326 железа,6523 так3606 как6903 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с горшечною2917 глиною.2635

42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱,

42 И как персты677 ног7271 были частью4481 из железа,6523 а частью4481 из глины,2635 так и царство4437 будет1934 частью44817118 крепкое,8624 частью44817118 хрупкое.8406

43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合,

43 А что1768 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с глиною2635 горшечною,2917 это значит,1934 что они смешаются6151 через семя2234 человеческое,606 но не3809 сольются1693 одно1836 с5974 другим,1836 как1888 железо6523 не3809 смешивается6151 с глиною.2635

44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢,

44 И во дни3118 тех581 царств4430 Бог426 небесный8065 воздвигнет6966 царство,4437 которое вовеки59573809 не разрушится,2255 и царство4437 это не3809 будет7662 передано7662 другому321 народу;5972 оно сокрушит1855 и разрушит5487 все3606459 царства,4437 а само1932 будет6966 стоять6966 вечно,5957

45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易,

45 так3606 как6903 ты видел,2370 что камень69 отторгнут1505 был от горы2906 не3809 руками3028 и раздробил1855 железо,6523 медь,5174 глину,2635 серебро3702 и золото.1722 Великий7229 Бог426 дал3046 знать3046 царю,4430 что4101 будет1934 после311 сего.1836 И верен3330 этот сон,2493 и точно540 истолкование6591 его!

46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之,

46 Тогда116 царь4430 Навуходоносор5020 пал5308 на5922 лице600 свое и поклонился5457 Даниилу,1841 и велел560 принести5260 ему дары4504 и благовонные5208 курения.5208

47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情,

47 И сказал560 царь4430 Даниилу:1841 истинно7187 Бог426 ваш есть Бог426 богов426 и Владыка4756 царей,4430 открывающий1541 тайны,7328 когда ты мог3202 открыть1541 эту1836 тайну!7328

48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長,

48 Тогда116 возвысил7236 царь4430 Даниила1841 и дал3052 ему много7690 больших7260 подарков,4978 и поставил7981 его над5922 всею3606 областью4083 Вавилонскою895 и главным7229 начальником5460 над5922 всеми3606 мудрецами2445 Вавилонскими.895

49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。

49 Но Даниил1841 просил1156 царя,4430 и он поставил4483 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской,895 а Даниил1841 остался при дворе8651 царя.4430