馬太福音

第17章

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

3 摩西以利亞現與語、

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 По2532 прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 и2532 возвел399 их846 на1519 гору3735 высокую53082596 одних,2398

2 и2532 преобразился3339 пред1715 ними:846 и2532 просияло29893588 лице4383 Его,846 как56133588 солнце,2246 одежды2440 же1161 Его846 сделались1096 белыми,3022 как56133588 свет.5457

3 И2532 вот,2400 явились3700 им846 Моисей3475 и2532 Илия,2243 с3326 Ним846 беседующие.4814

4 611 При сем11613588 Петр4074 сказал20363588 Иисусу:2424 Господи!2962 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;1511 если1487 хочешь,2309 сделаем4160 здесь5602 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,3391 и2532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

5 Когда2089 он846 еще говорил,2980 се,2400 облако3507 светлое5460 осенило1982 их;846 и2532 се,2400 глас5456 из15373588 облака3507 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение;2106 Его846 слушайте.191

6 И,2532 услышав,191 ученики3101 пали4098 на1909 лица4383 свои846 и2532 очень4970 испугались.5399

7 Но3588 Иисус,2424 приступив,4334 коснулся680 их846 и2532 сказал:2036 встаньте1453 и2532 не3361 бойтесь.5399

8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424

9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004 никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 И2532 спросили1905 Его8463588 ученики3101 Его:8463004 как5101 же37673588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956

12 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 Илия2243 уже2235 пришел,2064 и2532 не3756 узнали1921 его,846 а235 поступили4160 с1722 ним,846 как3745 хотели;2309 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий4443195 пострадает3958 от5259 них.846

13 Тогда51193588 ученики3101 поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им846 об4012 Иоанне24913588 Крестителе.910

14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120

15 2532 сказал:3004 Господи!2962 помилуй16533588 сына5207 моего;34503754 он в новолуния4583 беснуется и2532 тяжко2560 страдает,3958 ибо1063 часто4178 бросается4098 в15193588 огонь4442 и2532 часто4178 в15193588 воду,5204

16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846

17 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с3326 вами?5216 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 приведите5342 его846 ко Мне3427 сюда.5602

18 И2532 запретил2008 ему8463588 Иисус,2424 и2532 бес1140 вышел1831 из575 него;8463588 и3588 отрок3816 исцелился2323 в5753588 тот1565 час.5610

19 Тогда51193588 ученики,3101 приступив4334 к3588 Иисусу2424 наедине,25962398 сказали:2036 почему1302 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213

21 сей5124 же11613588 род10853756 изгоняется1607 только148733611722 молитвою4335 и2532 постом.3521

22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444

23 и2532 убьют615 Его,846 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.1453 И2532 они весьма4970 опечалились.3076

24 Когда же1161 пришли2064 они846 в1519 Капернаум,2584 то подошли43343588 к3588 Петру4074 собиратели2983 дидрахм1323 и2532 сказали:20363588 Учитель1320 ваш5216 не3756 даст5055 ли3588 дидрахмы?1323

25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004 как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245

26 3588 Петр4074 говорит3004 Ему:846 с5753588 посторонних.2453588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 итак68615263588 сыны5207 свободны;1658

27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675

馬太福音

第17章

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

1 По2532 прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 и2532 возвел399 их846 на1519 гору3735 высокую53082596 одних,2398

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

2 и2532 преобразился3339 пред1715 ними:846 и2532 просияло29893588 лице4383 Его,846 как56133588 солнце,2246 одежды2440 же1161 Его846 сделались1096 белыми,3022 как56133588 свет.5457

3 摩西以利亞現與語、

3 И2532 вот,2400 явились3700 им846 Моисей3475 и2532 Илия,2243 с3326 Ним846 беседующие.4814

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

4 611 При сем11613588 Петр4074 сказал20363588 Иисусу:2424 Господи!2962 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;1511 если1487 хочешь,2309 сделаем4160 здесь5602 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,3391 и2532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

5 Когда2089 он846 еще говорил,2980 се,2400 облако3507 светлое5460 осенило1982 их;846 и2532 се,2400 глас5456 из15373588 облака3507 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение;2106 Его846 слушайте.191

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

6 И,2532 услышав,191 ученики3101 пали4098 на1909 лица4383 свои846 и2532 очень4970 испугались.5399

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

7 Но3588 Иисус,2424 приступив,4334 коснулся680 их846 и2532 сказал:2036 встаньте1453 и2532 не3361 бойтесь.5399

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004 никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

10 И2532 спросили1905 Его8463588 ученики3101 Его:8463004 как5101 же37673588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

12 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 Илия2243 уже2235 пришел,2064 и2532 не3756 узнали1921 его,846 а235 поступили4160 с1722 ним,846 как3745 хотели;2309 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий4443195 пострадает3958 от5259 них.846

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

13 Тогда51193588 ученики3101 поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им846 об4012 Иоанне24913588 Крестителе.910

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

15 2532 сказал:3004 Господи!2962 помилуй16533588 сына5207 моего;34503754 он в новолуния4583 беснуется и2532 тяжко2560 страдает,3958 ибо1063 часто4178 бросается4098 в15193588 огонь4442 и2532 часто4178 в15193588 воду,5204

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

17 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с3326 вами?5216 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 приведите5342 его846 ко Мне3427 сюда.5602

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

18 И2532 запретил2008 ему8463588 Иисус,2424 и2532 бес1140 вышел1831 из575 него;8463588 и3588 отрок3816 исцелился2323 в5753588 тот1565 час.5610

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

19 Тогда51193588 ученики,3101 приступив4334 к3588 Иисусу2424 наедине,25962398 сказали:2036 почему1302 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

21 сей5124 же11613588 род10853756 изгоняется1607 только148733611722 молитвою4335 и2532 постом.3521

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

23 и2532 убьют615 Его,846 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.1453 И2532 они весьма4970 опечалились.3076

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

24 Когда же1161 пришли2064 они846 в1519 Капернаум,2584 то подошли43343588 к3588 Петру4074 собиратели2983 дидрахм1323 и2532 сказали:20363588 Учитель1320 ваш5216 не3756 даст5055 ли3588 дидрахмы?1323

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004 как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

26 3588 Петр4074 говорит3004 Ему:846 с5753588 посторонних.2453588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 итак68615263588 сыны5207 свободны;1658

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675