馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028

2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846

3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510

4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498

5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717

6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962

7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213

8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846

9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846

10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165

11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096

12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757

13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837

14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160

15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594

16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424

17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365

18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093

19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151

20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281

馬太福音

第28章

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846

3 容光如電、衣白如雪、

3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281