哥林多後書

第11章

1 請爾恕我、少恕我狂、

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

5 我自謂不亞於至大使徒、

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

8 余取値於他會、以爲爾役、

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

30 若我當誇、必誇我柔、

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 О, если3785 бы вы несколько3397 были снисходительны430 к моему34503588 неразумию!877 Но235 вы и2532 снисходите430 ко мне.3450

2 Ибо1063 я ревную2206 о вас5209 ревностью2205 Божиею;2316 потому что1063 я обручил718 вас5209 единому1520 мужу,435 чтобы представить39363588 Христу5547 чистою53 девою.3933

3 Но1161 боюсь,5399 чтобы,3381 как56133588 змий378917223588 хитростью3834 своею846 прельстил1818 Еву,2096 так3779 и ваши5216 умы35403588 не повредились,5351 уклонившись от5753588 простоты5723588 во15193588 Христе.5547

4 Ибо1063 если1487 бы3303 кто,3588 придя,2064 начал проповедывать2784 другого243 Иисуса,2424 которого3739 мы не3756 проповедывали,2784 или2228 если бы вы получили2983 иного2087 Духа,4151 которого3739 не3756 получили,2983 или2228 иное2087 благовестие,2098 которого3739 не3756 принимали,1209 — то вы были бы очень2573 снисходительны430 к тому.

5 Но1063 я думаю,3049 что у меня ни в чем3367 нет недостатка53023588 против5228 высших3029 Апостолов:652

6 хотя14871161 я и2532 невежда2399 в3588 слове,3056 но235 не3756 в3588 познании.1108 Впрочем235 мы во1722 всем3956 совершенно39561722 известны53191519 вам.5209

7 Согрешил266 ли22284160 я тем, что унижал5013 себя,1683 чтобы2443 возвысить5312 вас,5210 потому что3754 безмездно14323588 проповедывал2097 вам5213 Евангелие2098 Божие?2316

8 Другим243 церквам1577 я причинял издержки,4813 получая2983 от них содержание3800 для43143588 служения1248 вам;5216 и,2532 будучи3918 у4314 вас,5209 хотя2532 терпел недостаток,5302 никому3762 не3756 докучал,2655

9 3588 ибо1063 недостаток5303 мой3450 восполнили43223588 братия,80 пришедшие2064 из575 Македонии;3109 да и2532 во1722 всем3956 я1683 старался5083 и2532 постараюсь5083 не быть вам5213 в тягость.4

10 По2076 истине225 Христовой5547 во1722 мне1698 скажу, что37543588 похвала2746 сия3778 не3756 отнимется4972 у1519 меня1691 в17223588 странах28243588 Ахаии.882

11 Почему1302 же так поступаю? Потому3754 ли, что не3756 люблю25 вас?52093588 Богу2316 известно!1492 Но1161 как3739 поступаю,4160 так и2532 буду поступать,4160

12 чтобы2443 не дать15813588 повода8743588 ищущим2309 повода,874 дабы2443 они,1722 чем3739 хвалятся,2744 в том оказались2147 такими же, как2531 и2532 мы.2249

13 3588 Ибо1063 таковые5108 лжеапостолы,5570 лукавые1386 делатели,2040 принимают вид33451519 Апостолов652 Христовых.5547

14 И2532 неудивительно:37562298 потому что1063 сам8463588 сатана4567 принимает вид33451519 Ангела32 света,5457

15 а потому3767 не3756 великое3173 дело, если1487 и3588 служители1249 его846 принимают вид33455613 служителей1249 правды;1343 но конец50563588 их3739 будет2071 по25963588 делам2041 их.846

16 Еще3825 скажу:3004 не3361 почти1380 кто-нибудь5100 меня3165 неразумным;8781511 а1161 если1487 не3361 так, то примите1209 меня,3165 хотя2579 как5613 неразумного,878 чтобы2443 и мне2504 сколько-нибудь33975100 похвалиться.2744

17 Что3739 скажу,2980 то скажу2980 не3756 в2596 Господе,2962 но235 как5613 бы в1722 неразумии877 при1722 такой50263588 отважности5287 на3588 похвалу.2746

18 Как1893 многие4183 хвалятся2744 по25963588 плоти,4561 то и я2504 буду хвалиться.2744

19 Ибо1063 вы, люди разумные,5429 охотно2234 терпите4303588 неразумных:8785607

20 вы терпите,4301063 когда1487 кто5100 вас5209 порабощает,2615 когда1487 кто5100 объедает,2719 когда1487 кто5100 обирает,2983 когда1487 кто5100 превозносится,1869 когда1487 кто5100 бьет1194 вас5209 в1519 лице.4383

21 К2596 стыду819 говорю,30045613 что3754 на это у нас2249 недоставало сил.7701722 А1161 если302 кто5100 смеет5111 хвалиться чем-либо,3739 то, скажу3004 по1722 неразумию,877 смею5111 и я.2504

22 Они1526 Евреи?1445 и я.2504 Израильтяне?24751526 и я.2504 Семя4690 Авраамово?111526 и я.2504

23 Христовы5547 служители?12491526 в безумии3912 говорю:2980 я1473 больше.5228 Я гораздо более4056 был в1722 трудах,2873 безмерно5234 в1722 ранах,4127 более4056 в1722 темницах5438 и многократно4178 при1722 смерти.2288

24 От5259 Иудеев2453 пять раз3999 дано2983 мне было по сорока5062 ударов без3844 одного;3391

25 три раза5151 меня били палками,4463 однажды530 камнями побивали,3034 три раза5151 я терпел кораблекрушение,3489 ночь и день3574 пробыл4160 во17223588 глубине1037 морской;

26 много4178 раз был в путешествиях,3597 в опасностях2794 на реках,4215 в опасностях2794 от разбойников,3027 в опасностях2794 от1537 единоплеменников,1085 в опасностях2794 от1537 язычников,1484 в опасностях2794 в1722 городе,4172 в опасностях2794 в1722 пустыне,2047 в опасностях2794 на1722 море,2281 в опасностях2794 между1722 лжебратиями,5569

27 в1722 труде2873 и2532 в изнурении,3449 часто4178 в1722 бдении,70 в1722 голоде3042 и2532 жажде,1373 часто4178 в1722 посте,3521 на1722 стуже5592 и2532 в наготе.1132

28 Кроме55653588 посторонних3924 приключений,3588 у меня345035882596 ежедневно2250 стечение1999 людей,3588 забота3308 о всех39563588 церквах.1577

29 Кто5101 изнемогает,770 с кем бы и2532 я не3756 изнемогал?770 Кто5101 соблазняется,46242532 за кого бы я1473 не3756 воспламенялся?4448

30 Если1487 должно1163 мне хвалиться,27443588 то буду хвалиться2744 немощью769 моею.3450

31 3588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,554735885607 благословенный2128 во15193588 веки,165 знает,1492 что3754 я не3756 лгу.5574

32 В1722 Дамаске11543588 областной правитель14813588 царя935 Ареты702 стерег54323588 город4172 Дамаск,1153 чтобы2309 схватить4084 меня;3165 и2532 я в1722 корзине4553 был спущен5465 из1223 окна2376 по12233588 стене5038 и2532 избежал16283588 его846 рук.5495

33

哥林多後書

第11章

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 請爾恕我、少恕我狂、

1 О, если3785 бы вы несколько3397 были снисходительны430 к моему34503588 неразумию!877 Но235 вы и2532 снисходите430 ко мне.3450

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

2 Ибо1063 я ревную2206 о вас5209 ревностью2205 Божиею;2316 потому что1063 я обручил718 вас5209 единому1520 мужу,435 чтобы представить39363588 Христу5547 чистою53 девою.3933

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

3 Но1161 боюсь,5399 чтобы,3381 как56133588 змий378917223588 хитростью3834 своею846 прельстил1818 Еву,2096 так3779 и ваши5216 умы35403588 не повредились,5351 уклонившись от5753588 простоты5723588 во15193588 Христе.5547

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

4 Ибо1063 если1487 бы3303 кто,3588 придя,2064 начал проповедывать2784 другого243 Иисуса,2424 которого3739 мы не3756 проповедывали,2784 или2228 если бы вы получили2983 иного2087 Духа,4151 которого3739 не3756 получили,2983 или2228 иное2087 благовестие,2098 которого3739 не3756 принимали,1209 — то вы были бы очень2573 снисходительны430 к тому.

5 我自謂不亞於至大使徒、

5 Но1063 я думаю,3049 что у меня ни в чем3367 нет недостатка53023588 против5228 высших3029 Апостолов:652

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

6 хотя14871161 я и2532 невежда2399 в3588 слове,3056 но235 не3756 в3588 познании.1108 Впрочем235 мы во1722 всем3956 совершенно39561722 известны53191519 вам.5209

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

7 Согрешил266 ли22284160 я тем, что унижал5013 себя,1683 чтобы2443 возвысить5312 вас,5210 потому что3754 безмездно14323588 проповедывал2097 вам5213 Евангелие2098 Божие?2316

8 余取値於他會、以爲爾役、

8 Другим243 церквам1577 я причинял издержки,4813 получая2983 от них содержание3800 для43143588 служения1248 вам;5216 и,2532 будучи3918 у4314 вас,5209 хотя2532 терпел недостаток,5302 никому3762 не3756 докучал,2655

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

9 3588 ибо1063 недостаток5303 мой3450 восполнили43223588 братия,80 пришедшие2064 из575 Македонии;3109 да и2532 во1722 всем3956 я1683 старался5083 и2532 постараюсь5083 не быть вам5213 в тягость.4

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

10 По2076 истине225 Христовой5547 во1722 мне1698 скажу, что37543588 похвала2746 сия3778 не3756 отнимется4972 у1519 меня1691 в17223588 странах28243588 Ахаии.882

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

11 Почему1302 же так поступаю? Потому3754 ли, что не3756 люблю25 вас?52093588 Богу2316 известно!1492 Но1161 как3739 поступаю,4160 так и2532 буду поступать,4160

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

12 чтобы2443 не дать15813588 повода8743588 ищущим2309 повода,874 дабы2443 они,1722 чем3739 хвалятся,2744 в том оказались2147 такими же, как2531 и2532 мы.2249

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

13 3588 Ибо1063 таковые5108 лжеапостолы,5570 лукавые1386 делатели,2040 принимают вид33451519 Апостолов652 Христовых.5547

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

14 И2532 неудивительно:37562298 потому что1063 сам8463588 сатана4567 принимает вид33451519 Ангела32 света,5457

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

15 а потому3767 не3756 великое3173 дело, если1487 и3588 служители1249 его846 принимают вид33455613 служителей1249 правды;1343 но конец50563588 их3739 будет2071 по25963588 делам2041 их.846

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

16 Еще3825 скажу:3004 не3361 почти1380 кто-нибудь5100 меня3165 неразумным;8781511 а1161 если1487 не3361 так, то примите1209 меня,3165 хотя2579 как5613 неразумного,878 чтобы2443 и мне2504 сколько-нибудь33975100 похвалиться.2744

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

17 Что3739 скажу,2980 то скажу2980 не3756 в2596 Господе,2962 но235 как5613 бы в1722 неразумии877 при1722 такой50263588 отважности5287 на3588 похвалу.2746

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

18 Как1893 многие4183 хвалятся2744 по25963588 плоти,4561 то и я2504 буду хвалиться.2744

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

19 Ибо1063 вы, люди разумные,5429 охотно2234 терпите4303588 неразумных:8785607

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

20 вы терпите,4301063 когда1487 кто5100 вас5209 порабощает,2615 когда1487 кто5100 объедает,2719 когда1487 кто5100 обирает,2983 когда1487 кто5100 превозносится,1869 когда1487 кто5100 бьет1194 вас5209 в1519 лице.4383

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

21 К2596 стыду819 говорю,30045613 что3754 на это у нас2249 недоставало сил.7701722 А1161 если302 кто5100 смеет5111 хвалиться чем-либо,3739 то, скажу3004 по1722 неразумию,877 смею5111 и я.2504

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

22 Они1526 Евреи?1445 и я.2504 Израильтяне?24751526 и я.2504 Семя4690 Авраамово?111526 и я.2504

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

23 Христовы5547 служители?12491526 в безумии3912 говорю:2980 я1473 больше.5228 Я гораздо более4056 был в1722 трудах,2873 безмерно5234 в1722 ранах,4127 более4056 в1722 темницах5438 и многократно4178 при1722 смерти.2288

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

24 От5259 Иудеев2453 пять раз3999 дано2983 мне было по сорока5062 ударов без3844 одного;3391

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

25 три раза5151 меня били палками,4463 однажды530 камнями побивали,3034 три раза5151 я терпел кораблекрушение,3489 ночь и день3574 пробыл4160 во17223588 глубине1037 морской;

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

26 много4178 раз был в путешествиях,3597 в опасностях2794 на реках,4215 в опасностях2794 от разбойников,3027 в опасностях2794 от1537 единоплеменников,1085 в опасностях2794 от1537 язычников,1484 в опасностях2794 в1722 городе,4172 в опасностях2794 в1722 пустыне,2047 в опасностях2794 на1722 море,2281 в опасностях2794 между1722 лжебратиями,5569

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

27 в1722 труде2873 и2532 в изнурении,3449 часто4178 в1722 бдении,70 в1722 голоде3042 и2532 жажде,1373 часто4178 в1722 посте,3521 на1722 стуже5592 и2532 в наготе.1132

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

28 Кроме55653588 посторонних3924 приключений,3588 у меня345035882596 ежедневно2250 стечение1999 людей,3588 забота3308 о всех39563588 церквах.1577

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

29 Кто5101 изнемогает,770 с кем бы и2532 я не3756 изнемогал?770 Кто5101 соблазняется,46242532 за кого бы я1473 не3756 воспламенялся?4448

30 若我當誇、必誇我柔、

30 Если1487 должно1163 мне хвалиться,27443588 то буду хвалиться2744 немощью769 моею.3450

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

31 3588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,554735885607 благословенный2128 во15193588 веки,165 знает,1492 что3754 я не3756 лгу.5574

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

32 В1722 Дамаске11543588 областной правитель14813588 царя935 Ареты702 стерег54323588 город4172 Дамаск,1153 чтобы2309 схватить4084 меня;3165 и2532 я в1722 корзине4553 был спущен5465 из1223 окна2376 по12233588 стене5038 и2532 избежал16283588 его846 рук.5495

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

33