哥林多後書第11章 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 11 |
1 |
2 Ибо |
3 Но |
4 Ибо |
5 Но |
6 хотя |
7 |
8 Другим |
9 |
10 По |
11 Почему |
12 |
13 |
14 И |
15 а потому |
16 |
17 Что |
18 Как |
19 Ибо |
20 |
21 К |
22 Они |
23 Христовы |
24 От |
25 три раза |
26 много |
27 в |
28 Кроме |
29 Кто |
30 |
31 |
32 В |
33 |
哥林多後書第11章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 11 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
1 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
2 Ибо |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
3 Но |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
4 Ибо |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
5 Но |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
6 хотя |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
7 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
8 Другим |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
9 |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
10 По |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
11 Почему |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
12 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
13 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
14 И |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
15 а потому |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
16 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
17 Что |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
18 Как |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
19 Ибо |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
20 |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
21 К |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
22 Они |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
23 Христовы |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
24 От |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
25 три раза |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
26 много |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
27 в |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
28 Кроме |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
29 Кто |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
30 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
31 |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
32 В |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
33 |