民數記

第29章

1 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、

2 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

3 必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

4 爲各羔獻六升、以爲禮物、

5 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。

6 上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。〇

7 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、

8 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。

9 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、

10 爲各羔獻六升、以爲禮物、

11 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。〇

12 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、

13 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、

14 爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、

15 爲各羔獻六升、以爲禮物、

16 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

17 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

18 爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

19 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

20 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

21 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

22 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

23 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

24 爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

25 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

26 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

27 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

28 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

29 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

30 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

31 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

32 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

33 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

34 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

35 八日必有會、是日爲大、咸止工作、

36 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

37 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

38 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

39 値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。

40 摩西告以色列族、俱循耶和華命。

Числа

Глава 29

1 И в седьмой7637 месяц,2320 в первый259 день месяца,2320 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213 пусть будет это у вас день3117 трубного8643 звука;8643

2 и приносите6213 всесожжение5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

3 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,352

4 и одну259 десятую6241 часть6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

5 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 для очищения3722 вас,

6 сверх новомесячного2320 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 его, и сверх постоянного8548 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 его, и возлияний5262 их, по уставу,4941 в приятное5207 благоухание7381801 Господу.3068

7 И в десятый6218 день сего седьмого7637 месяца2320 пусть будет у вас священное6944 собрание:4744 смиряйте6031 тогда души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте;6213

8 и приносите7126 всесожжение5930 Господу3068 в приятное5207 благоухание:7381 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 пусть будут они у вас;

9 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,259352

10 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

11 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх жертвы2403 за грех,2403 приносимой в день очищения,3725 и сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 его, и возлияния5262 их.

12 И в пятнадцатый25686240 день3117 седьмого7637 месяца2320 пусть будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте6213 и празднуйте2287 праздник2282 Господень3068 семь7651 дней;3117

13 и приносите7126 всесожжение,5930 жертву,801 приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 тринадцать79696240 тельцов,124111216499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 пусть будут они;

14 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого2596499 из тринадцати79696240 тельцов,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на каждого259352 из двух8147 овнов,352

15 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из четырнадцати7026240 агнцев,3532

16 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 его и возлияния5262 его.

17 И во второй8145 день3117 двенадцать81476240 тельцов,112112416499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

18 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

19 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 их.

20 И в третий7992 день3117 одиннадцать62496240 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

21 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

22 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

23 И в четвертый7243 день3117 десять6235 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

24 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

25 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

26 И в пятый2549 день3117 девять8672 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

27 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

28 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

29 И в шестой8345 день3117 восемь8083 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

30 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

31 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

32 И в седьмой7637 день3117 семь7651 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

33 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

34 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

35 В восьмой8066 день3117 пусть будет у вас отдание6116 праздника;6116 никакой работы56564399 не работайте;6213

36 и приносите7126 всесожжение,5930 жертву,801 приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 одного259 тельца,6499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

37 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельца,6499 овна352 и агнцев3532 по числу4557 их, по уставу,4941

38 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и приношения4503 хлебного4503 и возлияния5262 его.

39 Приносите6213 это Господу3068 в праздники4150 ваши, сверх приносимых вами, по обету5088 или по усердию,5071 всесожжений5930 ваших и хлебных4503 приношений4503 ваших, и возлияний5262 ваших и мирных8002 жертв8002 ваших.

40

民數記

第29章

Числа

Глава 29

1 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、

1 И в седьмой7637 месяц,2320 в первый259 день месяца,2320 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213 пусть будет это у вас день3117 трубного8643 звука;8643

2 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

2 и приносите6213 всесожжение5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

3 必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

3 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,352

4 爲各羔獻六升、以爲禮物、

4 и одну259 десятую6241 часть6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

5 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。

5 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 для очищения3722 вас,

6 上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。〇

6 сверх новомесячного2320 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 его, и сверх постоянного8548 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 его, и возлияний5262 их, по уставу,4941 в приятное5207 благоухание7381801 Господу.3068

7 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、

7 И в десятый6218 день сего седьмого7637 месяца2320 пусть будет у вас священное6944 собрание:4744 смиряйте6031 тогда души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте;6213

8 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。

8 и приносите7126 всесожжение5930 Господу3068 в приятное5207 благоухание:7381 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 пусть будут они у вас;

9 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、

9 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,259352

10 爲各羔獻六升、以爲禮物、

10 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

11 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。〇

11 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх жертвы2403 за грех,2403 приносимой в день очищения,3725 и сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 его, и возлияния5262 их.

12 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、

12 И в пятнадцатый25686240 день3117 седьмого7637 месяца2320 пусть будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте6213 и празднуйте2287 праздник2282 Господень3068 семь7651 дней;3117

13 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、

13 и приносите7126 всесожжение,5930 жертву,801 приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 тринадцать79696240 тельцов,124111216499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 пусть будут они;

14 爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、

14 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого2596499 из тринадцати79696240 тельцов,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на каждого259352 из двух8147 овнов,352

15 爲各羔獻六升、以爲禮物、

15 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из четырнадцати7026240 агнцев,3532

16 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

16 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 его и возлияния5262 его.

17 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

17 И во второй8145 день3117 двенадцать81476240 тельцов,112112416499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

18 爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

18 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

19 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

19 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 их.

20 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

20 И в третий7992 день3117 одиннадцать62496240 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

21 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

21 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

22 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

22 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

23 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

23 И в четвертый7243 день3117 десять6235 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

24 爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

24 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

25 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

25 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

26 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

26 И в пятый2549 день3117 девять8672 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

27 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

27 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

28 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

28 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

29 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

29 И в шестой8345 день3117 восемь8083 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

30 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

30 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

31 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

31 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

32 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

32 И в седьмой7637 день3117 семь7651 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

33 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

33 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

34 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

34 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

35 八日必有會、是日爲大、咸止工作、

35 В восьмой8066 день3117 пусть будет у вас отдание6116 праздника;6116 никакой работы56564399 не работайте;6213

36 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

36 и приносите7126 всесожжение,5930 жертву,801 приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 одного259 тельца,6499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

37 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

37 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельца,6499 овна352 и агнцев3532 по числу4557 их, по уставу,4941

38 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

38 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и приношения4503 хлебного4503 и возлияния5262 его.

39 値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。

39 Приносите6213 это Господу3068 в праздники4150 ваши, сверх приносимых вами, по обету5088 или по усердию,5071 всесожжений5930 ваших и хлебных4503 приношений4503 ваших, и возлияний5262 ваших и мирных8002 жертв8002 ваших.

40 摩西告以色列族、俱循耶和華命。

40