列王紀上

第4章

1 所羅門爲王、治以色列族衆。

2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、

3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。

4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。

5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。

6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。

7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。

8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。

9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。

10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。

11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。

12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。

13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。

14 易多子亞希拿達徵馬哈念。

15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。

16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。

17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。

18 以拉子示每徵便雅憫。

19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。

20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。

21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。

22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、

23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。

24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。

25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。

26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、

27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。

28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。

29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、

30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。

31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。

32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、

33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、

34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。

3-я книга Царств

Глава 4

1 И был царь4428 Соломон8010 царем4428 над всем Израилем.3478

2 И вот начальники, которые были у него:8269 Азария,5838 сын1121 Садока6659 священника;3548

3 Елихореф456 и Ахия,281 сыновья1121 Сивы,7894 писцы;5608 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 дееписатель;2142

4 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 военачальник;6635 Садок6659 и Авиафар54 — священники;3548

5 Азария,5838 сын1121 Нафана,5416 начальник над приставниками,5324 и Завуф,2071 сын1121 Нафана5416 священника3548 — друг7463 царя;4428

6 Ахисар301 — начальник над домом1004 царским, и Адонирам,141 сын1121 Авды,5653 — над податями.4522

7 И было у Соломона8010 двенадцать81476240 приставников5324 над всем Израилем,3478 и они доставляли3557 продовольствие3557 царю4428 и дому1004 его; каждый должен был доставлять3557 продовольствие3557 на один259 месяц2320 в году.8141

8 Вот имена8034 их: Бен-Хур1133 — на горе2022 Ефремовой;669

9 Бен-Декер11281857 — в Макаце4739 и в Шаалбиме,8169 в Вефсамисе1053 и в Елоне358 и в Беф-Ханане;358

10 Бен-Хесед1136 — в Арюбофе;700 ему же принадлежал Соко7755 и вся земля776 Хефер;2660

11 Бен-Авинадав1125над всем Нафаф-Дором;52991756 Тафафь,2955 дочь1323 Соломона,8010 была его женою;802

12 Ваана,1195 сын1121 Ахилуда,286 в Фаанахе8590 и Мегиддо4023 и во всем Беф-Сане,1052 что близ681 Цартана6891 ниже Иезрееля,3157 от Беф-Сана1052 до Абел-Мехола,65 и даже за5676 Иокмеам;3361

13 Бен-Гевер1127 — в Рамофе7433 Галаадском;1568 у него были селения2333 Иаира,2971 сына1121 Манассиина,4519 что в Галааде;1568 у него также область2256 Аргов,709 что в Васане,1316 шестьдесят8346 больших1419 городов5892 со стенами2346 и медными5178 затворами;1280

14 Ахинадав,292 сын1121 Гиддо,5714 в Маханаиме;4266

15 Ахимаас290 — в земле Неффалимовой;5321 он взял3947 себе в жену802 Васемафу,1315 дочь1323 Соломона;8010

16 Ваана,1195 сын1121 Хушая,2365 в земле Асировой836 и в Баалофе;1175

17 Иосафат,3092 сын1121 Паруаха,6515 в земле Иссахаровой;3485

18 Шимей,8096 сын1121 Елы,414 в земле Вениаминовой;1144

19 Гевер,1398 сын1121 Урия,221 в земле776 Галаадской,1568 в земле776 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и Ога,5747 царя4428 Васанского.1316 Он был приставник5333 в этой земле.776

20 Иуда3063 и Израиль,3478 многочисленные7227 как песок2344 у моря,3220 ели,398 пили8354 и веселились.8056

21 Соломон8010 владел4910 всеми царствами4467 от реки5104 Евфрата до земли776 Филистимской6430 и до пределов1366 Египта.4714 Они приносили5066 дары4503 и служили5647 Соломону8010 во все дни3117 жизни2416 его.

22 Продовольствие3899 Соломона8010 на каждый259 день3117 составляли: тридцать7970 коров3734 муки5560 пшеничной5560 и шестьдесят8346 коров3734 прочей муки,7058

23 десять6235 волов1241 откормленных1277 и двадцать6242 волов1241 с пастбища,7471 и сто3967 овец,6629 кроме оленей,354 и серн,6643 и сайгаков,3180 и откормленных75 птиц;1257

24 ибо он владычествовал7287 над всею землею по эту сторону5676 реки,5104 от Типсаха8607 до Газы,5804 над всеми царями4428 по эту сторону5676 реки,5104 и был у него мир7965 со всеми окрестными5439 странами.56505676

25 И жили3427 Иуда3063 и Израиль3478 спокойно,983 каждый376 под виноградником1612 своим и под смоковницею8384 своею, от Дана1835 до Вирсавии,884 во все дни3117 Соломона.8010

26 И было у Соломона8010 сорок705 тысяч505 стойл723 для коней5483 колесничных4817 и двенадцать81476240 тысяч505 для конницы.6571

27 И те приставники5324 доставляли3557 царю4428 Соломону8010 все принадлежащее7131 к столу7979 царя,4428 каждый376 в свой месяц,2320 и не допускали5737 недостатка5737 ни в чем.

28 И ячмень8184 и солому8401 для коней5483 и для мулов7409 доставляли935 каждый376 в свою очередь4941 на место,4725 где находился царь.

29 И дал5414 Бог430 Соломону8010 мудрость2451 и весьма3966 великий7235 разум,8394 и обширный7341 ум,3820 как песок2344 на берегу8193 моря.3220

30 И была7235 мудрость2451 Соломона8010 выше7235 мудрости2451 всех сынов востока6924 и всей мудрости2451 Египтян.4714

31 Он был мудрее2449 всех людей,120 мудрее и Ефана387 Езрахитянина,250 и Емана,1968 и Халкола,3633 и Дарды,1862 сыновей1121 Махола,4235 и имя8034 его было в славе у всех окрестных5439 народов.1471

32 И изрек1696 он три7969 тысячи505 притчей,4912 и песней7892 его было тысяча505 и пять;2568

33 и говорил1696 он о деревах,6086 от кедра,730 что в Ливане,3844 до иссопа,231 вырастающего3318 из стены;7023 говорил1696 и о животных,929 и о птицах,5775 и о пресмыкающихся,7431 и о рыбах.1709

34 И приходили935 от всех народов5971 послушать8085 мудрости2451 Соломона,8010 от всех царей4428 земных,776 которые слышали8085 о мудрости2451 его.

列王紀上

第4章

3-я книга Царств

Глава 4

1 所羅門爲王、治以色列族衆。

1 И был царь4428 Соломон8010 царем4428 над всем Израилем.3478

2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、

2 И вот начальники, которые были у него:8269 Азария,5838 сын1121 Садока6659 священника;3548

3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。

3 Елихореф456 и Ахия,281 сыновья1121 Сивы,7894 писцы;5608 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 дееписатель;2142

4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。

4 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 военачальник;6635 Садок6659 и Авиафар54 — священники;3548

5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。

5 Азария,5838 сын1121 Нафана,5416 начальник над приставниками,5324 и Завуф,2071 сын1121 Нафана5416 священника3548 — друг7463 царя;4428

6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。

6 Ахисар301 — начальник над домом1004 царским, и Адонирам,141 сын1121 Авды,5653 — над податями.4522

7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。

7 И было у Соломона8010 двенадцать81476240 приставников5324 над всем Израилем,3478 и они доставляли3557 продовольствие3557 царю4428 и дому1004 его; каждый должен был доставлять3557 продовольствие3557 на один259 месяц2320 в году.8141

8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。

8 Вот имена8034 их: Бен-Хур1133 — на горе2022 Ефремовой;669

9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。

9 Бен-Декер11281857 — в Макаце4739 и в Шаалбиме,8169 в Вефсамисе1053 и в Елоне358 и в Беф-Ханане;358

10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。

10 Бен-Хесед1136 — в Арюбофе;700 ему же принадлежал Соко7755 и вся земля776 Хефер;2660

11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。

11 Бен-Авинадав1125над всем Нафаф-Дором;52991756 Тафафь,2955 дочь1323 Соломона,8010 была его женою;802

12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。

12 Ваана,1195 сын1121 Ахилуда,286 в Фаанахе8590 и Мегиддо4023 и во всем Беф-Сане,1052 что близ681 Цартана6891 ниже Иезрееля,3157 от Беф-Сана1052 до Абел-Мехола,65 и даже за5676 Иокмеам;3361

13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。

13 Бен-Гевер1127 — в Рамофе7433 Галаадском;1568 у него были селения2333 Иаира,2971 сына1121 Манассиина,4519 что в Галааде;1568 у него также область2256 Аргов,709 что в Васане,1316 шестьдесят8346 больших1419 городов5892 со стенами2346 и медными5178 затворами;1280

14 易多子亞希拿達徵馬哈念。

14 Ахинадав,292 сын1121 Гиддо,5714 в Маханаиме;4266

15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。

15 Ахимаас290 — в земле Неффалимовой;5321 он взял3947 себе в жену802 Васемафу,1315 дочь1323 Соломона;8010

16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。

16 Ваана,1195 сын1121 Хушая,2365 в земле Асировой836 и в Баалофе;1175

17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。

17 Иосафат,3092 сын1121 Паруаха,6515 в земле Иссахаровой;3485

18 以拉子示每徵便雅憫。

18 Шимей,8096 сын1121 Елы,414 в земле Вениаминовой;1144

19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。

19 Гевер,1398 сын1121 Урия,221 в земле776 Галаадской,1568 в земле776 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и Ога,5747 царя4428 Васанского.1316 Он был приставник5333 в этой земле.776

20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。

20 Иуда3063 и Израиль,3478 многочисленные7227 как песок2344 у моря,3220 ели,398 пили8354 и веселились.8056

21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。

21 Соломон8010 владел4910 всеми царствами4467 от реки5104 Евфрата до земли776 Филистимской6430 и до пределов1366 Египта.4714 Они приносили5066 дары4503 и служили5647 Соломону8010 во все дни3117 жизни2416 его.

22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、

22 Продовольствие3899 Соломона8010 на каждый259 день3117 составляли: тридцать7970 коров3734 муки5560 пшеничной5560 и шестьдесят8346 коров3734 прочей муки,7058

23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。

23 десять6235 волов1241 откормленных1277 и двадцать6242 волов1241 с пастбища,7471 и сто3967 овец,6629 кроме оленей,354 и серн,6643 и сайгаков,3180 и откормленных75 птиц;1257

24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。

24 ибо он владычествовал7287 над всею землею по эту сторону5676 реки,5104 от Типсаха8607 до Газы,5804 над всеми царями4428 по эту сторону5676 реки,5104 и был у него мир7965 со всеми окрестными5439 странами.56505676

25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。

25 И жили3427 Иуда3063 и Израиль3478 спокойно,983 каждый376 под виноградником1612 своим и под смоковницею8384 своею, от Дана1835 до Вирсавии,884 во все дни3117 Соломона.8010

26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、

26 И было у Соломона8010 сорок705 тысяч505 стойл723 для коней5483 колесничных4817 и двенадцать81476240 тысяч505 для конницы.6571

27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。

27 И те приставники5324 доставляли3557 царю4428 Соломону8010 все принадлежащее7131 к столу7979 царя,4428 каждый376 в свой месяц,2320 и не допускали5737 недостатка5737 ни в чем.

28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。

28 И ячмень8184 и солому8401 для коней5483 и для мулов7409 доставляли935 каждый376 в свою очередь4941 на место,4725 где находился царь.

29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、

29 И дал5414 Бог430 Соломону8010 мудрость2451 и весьма3966 великий7235 разум,8394 и обширный7341 ум,3820 как песок2344 на берегу8193 моря.3220

30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。

30 И была7235 мудрость2451 Соломона8010 выше7235 мудрости2451 всех сынов востока6924 и всей мудрости2451 Египтян.4714

31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。

31 Он был мудрее2449 всех людей,120 мудрее и Ефана387 Езрахитянина,250 и Емана,1968 и Халкола,3633 и Дарды,1862 сыновей1121 Махола,4235 и имя8034 его было в славе у всех окрестных5439 народов.1471

32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、

32 И изрек1696 он три7969 тысячи505 притчей,4912 и песней7892 его было тысяча505 и пять;2568

33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、

33 и говорил1696 он о деревах,6086 от кедра,730 что в Ливане,3844 до иссопа,231 вырастающего3318 из стены;7023 говорил1696 и о животных,929 и о птицах,5775 и о пресмыкающихся,7431 и о рыбах.1709

34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。

34 И приходили935 от всех народов5971 послушать8085 мудрости2451 Соломона,8010 от всех царей4428 земных,776 которые слышали8085 о мудрости2451 его.