列王紀上

第6章

1 以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門卽位之四年、西弗月、卽二月、所羅門始建耶和華之殿。

2 殿深六丈、廣二丈、高三丈。

3 殿前之廊、廣同於殿、深約一丈。

4 爲殿作牖、閉以斜櫺。

5 前後之殿、附牆作臺、以建複樓。

6 下臺廣五尺、中臺廣六尺、上臺廣七尺、殿外四周、相間以凹、使臺弗附於殿。

7 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。

8 中樓之門在殿右、自下至中、延及上樓、其梯曲折而登。

9 建殿旣畢、乃置棟梁、作板凳蓋其上、俱柏香木所製、

10 以柏香木作臺、各高五尺、四周附殿。

11 耶和華命所羅門曰、

12 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、

13 我必居處、不厭棄我以色列族之民。

14 所羅門建殿、草創初成。

15 殿中牆垣、自下及上、取柏香木作板以蓋牆、松木作板以布地。

16 殿內離後牆二丈、以柏香木之板布地作壁、自下及上、以爲後殿、卽至聖之所、

17 餘室卽前殿、其深四丈。

18 殿以內、弗使片石顯露、俱蓋以柏香木、雕木俱作瓠瓜華蕊之形。

19 中有後殿、以置耶和華法匱。

20 後殿深廣崇高各二丈、飾以兼金。以柏香木作香壇、蓋以兼金。

21 殿中悉以兼金塗飾、後殿之前以金索間隔、亦飾兼金。

22 殿之四周飾以金、後殿前之香壇亦然。

23 後殿之中作基路伯二、各高一丈、俱油木所製。

24 翮長五尺、二翮之末、由此達彼、共約一丈。

25 二基路伯量度維一、

26 各高一丈、

27 置基路伯於後殿、各張其翮、兩旁俱及牆垣、中則二翼相接、

28 以金飾基路伯、

29 前殿後殿、其牆四周、雕作基路伯、棗樹、花蕊之形。

30 前殿後殿、其下俱布以金。

31 以油木作後殿之門、及橛與闕、其門當壁之中、五分得一。

32 門乃油木所製、其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。

33 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。

34 二門以松木爲之、門之左右各有二扉、能自轉捩。

35 其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。

36 內院以雕石三行、柏香木一行。

37 所羅門卽位四年、西弗月、置耶和華殿基。

38 越至十一年、布勒月、卽八月、建殿四周、遵式以造、凡歷七年、始竣厥工。

3-я книга Царств

Глава 6

1 В четыреста7023967 восьмидесятом8084 году8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в четвертый7243 год8141 царствования4427 Соломонова8010 над Израилем,3478 в месяц2320 Зиф,2099 который есть второй8145 месяц,2320 начал1129 он строить1129 храм1004 Господу.3068

2 Храм,1004 который построил1129 царь4428 Соломон8010 Господу,3068 длиною753 был в шестьдесят8346 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 и вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520

3 и притвор197 пред59216440 храмом19641004 в двадцать6242 локтей520 длины,753 соответственно ширине7341 храма,1004 и в десять6235 локтей520 ширины7341 пред храмом.1004

4 И сделал6213 он в доме1004 окна2474 решетчатые,8261 глухие331 с откосами.

5 И сделал1129 пристройку33263326 вокруг5439 стен7023 храма,1004 вокруг5439 храма10041964 и давира;1687 и сделал6213 боковые6763 комнаты6763 кругом.5439

6 Нижний8481 ярус пристройки3326 шириною7341 был в пять2568 локтей,520 средний8484 шириною7341 в шесть8337 локтей,520 а третий7992 шириною7341 в семь7651 локтей;520 ибо вокруг5439 храма1004 извне2351 сделаны5414 были уступы,4052 дабы пристройка не прикасалась270 к стенам7023 храма.1004

7 Когда строился1129 храм,1004 на строение1129 употребляемы4551 были обтесанные8003 камни;68 ни молота,4717 ни тесла,1631 ни всякого другого железного1270 орудия3627 не было слышно8085 в храме1004 при строении1129 его.

8 Вход6607 в средний8484 ярус6763 был с правой3233 стороны3802 храма.1004 По круглым лестницам3883 всходили5927 в средний8484 ярус, а от среднего8484 в третий.7992

9 И построил1129 он храм,1004 и кончил3615 его, и обшил5603 храм1004 кедровыми730 досками.13567713

10 И пристроил1129 ко всему храму1004 боковые3326 комнаты3326 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 они прикреплены270 были к храму1004 посредством кедровых730 бревен.6086

11 И было слово1697 Господа3068 к Соломону,8010 и сказано559 ему:

12 вот, ты строишь1129 храм;1004 если ты будешь3212 ходить3212 по уставам2708 Моим, и поступать6213 по определениям4941 Моим и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои, поступая3212 по ним, то Я исполню6965 на тебе слово1697 Мое, которое Я сказал1696 Давиду,1732 отцу1 твоему,

13 и буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и не оставлю5800 народа5971 Моего Израиля.3478

14 И построил1129 Соломон8010 храм1004 и кончил3615 его.

15 И обложил1129 стены7023 храма1004 внутри1004 кедровыми730 досками;6763 от пола7172 храма1004 до потолка5604 внутри1004 обложил6823 деревом6086 и покрыл6823 пол7172 храма1004 кипарисовыми1265 досками.6763

16 И устроил1129 в задней стороне3411 храма,1004 в двадцати6242 локтях520 от края,7172 стену,7023 и обложил стены и потолок кедровыми730 досками,6763 и устроил1129 давир1687 для Святого-святых.69446944

17 Сорока705 локтей520 был храм,1004 то есть передняя1964 часть храма.1964

18 На кедрах730 внутри6441 храма1004 были вырезаны4734 подобия огурцов6497 и распускающихся6362 цветов;6731 все было покрыто кедром,730 камня68 не видно7200 было.

19 Давир1687 же внутри6441 храма1004 он приготовил3559 для того, чтобы поставить5414 там ковчег727 завета1285 Господня.3068

20 И давир1687 был длиною753 в двадцать6242 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 локтей520 и вышиною6967 в двадцать6242 локтей;520 он обложил6823 его чистым5462 золотом;2091 обложил6823 также и кедровый730 жертвенник.4196

21 И обложил6823 Соломон8010 храм1004 внутри6441 чистым5462 золотом,2091 и протянул5674 золотые2091 цепи7572 пред давиром,1687 и обложил6823 его золотом.2091

22 Весь храм1004 он обложил6823 золотом,2091 весь храм1004 до конца,8552 и весь жертвенник,4196 который пред давиром,1687 обложил6823 золотом.2091

23 И сделал6213 в давире1687 двух8147 херувимов3742 из масличного8081 дерева,6086 вышиною6967 в десять6235 локтей.520

24 Одно259 крыло3671 херувима3742 было в пять2568 локтей520 и другое8145 крыло3671 херувима3742 в пять2568 локтей;520 десять6235 локтей520 было от одного конца7098 крыльев3671 его до другого конца7098 крыльев3671 его.

25 В десять6235 локтей520 был и другой8145 херувим;3742 одинаковой259 меры4060 и одинакового259 вида7095 были оба8147 херувима.3742

26 Высота6967 одного259 херувима3742 была десять6235 локтей,520 также и другого8145 херувима.3742

27 И поставил5414 он херувимов3742 среди8432 внутренней6442 части храма.1004 Крылья3671 же херувимов3742 были распростерты,6566 и касалось5060 крыло3671 одного259 одной стены,7023 а крыло3671 другого8145 херувима3742 касалось5060 другой8145 стены;7023 другие же крылья3671 их среди8432 храма1004 сходились5060 крыло3671 с крылом.3671

28 И обложил6823 он херувимов3742 золотом.2091

29 И на всех стенах7023 храма1004 кругом4524 сделал7049 резные6603 изображения4734 херувимов3742 и пальмовых8561 дерев8561 и распускающихся6362 цветов,6731 внутри6441 и вне.2435

30 И пол7172 в храме1004 обложил6823 золотом2091 во внутренней6441 и передней2435 части.

31 Для входа6607 в давир1687 сделал6213 двери1817 из масличного8081 дерева,6086 с пятиугольными2549 косяками.4201

32 На двух8147 половинах дверей1817 из масличного8081 дерева6086 он сделал7049 резных4734 херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом;2091 покрыл7286 золотом2091 и херувимов3742 и пальмы.8561

33 И у входа6607 в храм1964 сделал6213 косяки4201 из масличного8081 дерева6086 четырехугольные,7243

34 и две8147 двери1817 из кипарисового1265 дерева;6086 обе8147 половинки6763 одной259 двери1817 были подвижные,1550 и обе8147 половинки7050 другой8145 двери1817 были подвижные.1550

35 И вырезал7049 на них херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом2091 по3474 резьбе.2707

36 И построил1129 внутренний6442 двор2691 из трех7969 рядов2905 обтесанного1496 камня и из ряда2905 кедровых730 брусьев.3773

37 В четвертый7243 год,8141 в месяц3391 Зиф,2099 положил3245 он основание3245 храму1004 Господа,3068

38 а на одиннадцатом2596240 году,8141 в месяце3391 Буле,945 — это месяц2320 восьмой,8066 — он окончил3615 храм1004 со всеми принадлежностями1697 его и по всем предначертаниям4941 его; строил1129 его семь7651 лет.8141

列王紀上

第6章

3-я книга Царств

Глава 6

1 以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門卽位之四年、西弗月、卽二月、所羅門始建耶和華之殿。

1 В четыреста7023967 восьмидесятом8084 году8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в четвертый7243 год8141 царствования4427 Соломонова8010 над Израилем,3478 в месяц2320 Зиф,2099 который есть второй8145 месяц,2320 начал1129 он строить1129 храм1004 Господу.3068

2 殿深六丈、廣二丈、高三丈。

2 Храм,1004 который построил1129 царь4428 Соломон8010 Господу,3068 длиною753 был в шестьдесят8346 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 и вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520

3 殿前之廊、廣同於殿、深約一丈。

3 и притвор197 пред59216440 храмом19641004 в двадцать6242 локтей520 длины,753 соответственно ширине7341 храма,1004 и в десять6235 локтей520 ширины7341 пред храмом.1004

4 爲殿作牖、閉以斜櫺。

4 И сделал6213 он в доме1004 окна2474 решетчатые,8261 глухие331 с откосами.

5 前後之殿、附牆作臺、以建複樓。

5 И сделал1129 пристройку33263326 вокруг5439 стен7023 храма,1004 вокруг5439 храма10041964 и давира;1687 и сделал6213 боковые6763 комнаты6763 кругом.5439

6 下臺廣五尺、中臺廣六尺、上臺廣七尺、殿外四周、相間以凹、使臺弗附於殿。

6 Нижний8481 ярус пристройки3326 шириною7341 был в пять2568 локтей,520 средний8484 шириною7341 в шесть8337 локтей,520 а третий7992 шириною7341 в семь7651 локтей;520 ибо вокруг5439 храма1004 извне2351 сделаны5414 были уступы,4052 дабы пристройка не прикасалась270 к стенам7023 храма.1004

7 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。

7 Когда строился1129 храм,1004 на строение1129 употребляемы4551 были обтесанные8003 камни;68 ни молота,4717 ни тесла,1631 ни всякого другого железного1270 орудия3627 не было слышно8085 в храме1004 при строении1129 его.

8 中樓之門在殿右、自下至中、延及上樓、其梯曲折而登。

8 Вход6607 в средний8484 ярус6763 был с правой3233 стороны3802 храма.1004 По круглым лестницам3883 всходили5927 в средний8484 ярус, а от среднего8484 в третий.7992

9 建殿旣畢、乃置棟梁、作板凳蓋其上、俱柏香木所製、

9 И построил1129 он храм,1004 и кончил3615 его, и обшил5603 храм1004 кедровыми730 досками.13567713

10 以柏香木作臺、各高五尺、四周附殿。

10 И пристроил1129 ко всему храму1004 боковые3326 комнаты3326 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 они прикреплены270 были к храму1004 посредством кедровых730 бревен.6086

11 耶和華命所羅門曰、

11 И было слово1697 Господа3068 к Соломону,8010 и сказано559 ему:

12 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、

12 вот, ты строишь1129 храм;1004 если ты будешь3212 ходить3212 по уставам2708 Моим, и поступать6213 по определениям4941 Моим и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои, поступая3212 по ним, то Я исполню6965 на тебе слово1697 Мое, которое Я сказал1696 Давиду,1732 отцу1 твоему,

13 我必居處、不厭棄我以色列族之民。

13 и буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и не оставлю5800 народа5971 Моего Израиля.3478

14 所羅門建殿、草創初成。

14 И построил1129 Соломон8010 храм1004 и кончил3615 его.

15 殿中牆垣、自下及上、取柏香木作板以蓋牆、松木作板以布地。

15 И обложил1129 стены7023 храма1004 внутри1004 кедровыми730 досками;6763 от пола7172 храма1004 до потолка5604 внутри1004 обложил6823 деревом6086 и покрыл6823 пол7172 храма1004 кипарисовыми1265 досками.6763

16 殿內離後牆二丈、以柏香木之板布地作壁、自下及上、以爲後殿、卽至聖之所、

16 И устроил1129 в задней стороне3411 храма,1004 в двадцати6242 локтях520 от края,7172 стену,7023 и обложил стены и потолок кедровыми730 досками,6763 и устроил1129 давир1687 для Святого-святых.69446944

17 餘室卽前殿、其深四丈。

17 Сорока705 локтей520 был храм,1004 то есть передняя1964 часть храма.1964

18 殿以內、弗使片石顯露、俱蓋以柏香木、雕木俱作瓠瓜華蕊之形。

18 На кедрах730 внутри6441 храма1004 были вырезаны4734 подобия огурцов6497 и распускающихся6362 цветов;6731 все было покрыто кедром,730 камня68 не видно7200 было.

19 中有後殿、以置耶和華法匱。

19 Давир1687 же внутри6441 храма1004 он приготовил3559 для того, чтобы поставить5414 там ковчег727 завета1285 Господня.3068

20 後殿深廣崇高各二丈、飾以兼金。以柏香木作香壇、蓋以兼金。

20 И давир1687 был длиною753 в двадцать6242 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 локтей520 и вышиною6967 в двадцать6242 локтей;520 он обложил6823 его чистым5462 золотом;2091 обложил6823 также и кедровый730 жертвенник.4196

21 殿中悉以兼金塗飾、後殿之前以金索間隔、亦飾兼金。

21 И обложил6823 Соломон8010 храм1004 внутри6441 чистым5462 золотом,2091 и протянул5674 золотые2091 цепи7572 пред давиром,1687 и обложил6823 его золотом.2091

22 殿之四周飾以金、後殿前之香壇亦然。

22 Весь храм1004 он обложил6823 золотом,2091 весь храм1004 до конца,8552 и весь жертвенник,4196 который пред давиром,1687 обложил6823 золотом.2091

23 後殿之中作基路伯二、各高一丈、俱油木所製。

23 И сделал6213 в давире1687 двух8147 херувимов3742 из масличного8081 дерева,6086 вышиною6967 в десять6235 локтей.520

24 翮長五尺、二翮之末、由此達彼、共約一丈。

24 Одно259 крыло3671 херувима3742 было в пять2568 локтей520 и другое8145 крыло3671 херувима3742 в пять2568 локтей;520 десять6235 локтей520 было от одного конца7098 крыльев3671 его до другого конца7098 крыльев3671 его.

25 二基路伯量度維一、

25 В десять6235 локтей520 был и другой8145 херувим;3742 одинаковой259 меры4060 и одинакового259 вида7095 были оба8147 херувима.3742

26 各高一丈、

26 Высота6967 одного259 херувима3742 была десять6235 локтей,520 также и другого8145 херувима.3742

27 置基路伯於後殿、各張其翮、兩旁俱及牆垣、中則二翼相接、

27 И поставил5414 он херувимов3742 среди8432 внутренней6442 части храма.1004 Крылья3671 же херувимов3742 были распростерты,6566 и касалось5060 крыло3671 одного259 одной стены,7023 а крыло3671 другого8145 херувима3742 касалось5060 другой8145 стены;7023 другие же крылья3671 их среди8432 храма1004 сходились5060 крыло3671 с крылом.3671

28 以金飾基路伯、

28 И обложил6823 он херувимов3742 золотом.2091

29 前殿後殿、其牆四周、雕作基路伯、棗樹、花蕊之形。

29 И на всех стенах7023 храма1004 кругом4524 сделал7049 резные6603 изображения4734 херувимов3742 и пальмовых8561 дерев8561 и распускающихся6362 цветов,6731 внутри6441 и вне.2435

30 前殿後殿、其下俱布以金。

30 И пол7172 в храме1004 обложил6823 золотом2091 во внутренней6441 и передней2435 части.

31 以油木作後殿之門、及橛與闕、其門當壁之中、五分得一。

31 Для входа6607 в давир1687 сделал6213 двери1817 из масличного8081 дерева,6086 с пятиугольными2549 косяками.4201

32 門乃油木所製、其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。

32 На двух8147 половинах дверей1817 из масличного8081 дерева6086 он сделал7049 резных4734 херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом;2091 покрыл7286 золотом2091 и херувимов3742 и пальмы.8561

33 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。

33 И у входа6607 в храм1964 сделал6213 косяки4201 из масличного8081 дерева6086 четырехугольные,7243

34 二門以松木爲之、門之左右各有二扉、能自轉捩。

34 и две8147 двери1817 из кипарисового1265 дерева;6086 обе8147 половинки6763 одной259 двери1817 были подвижные,1550 и обе8147 половинки7050 другой8145 двери1817 были подвижные.1550

35 其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。

35 И вырезал7049 на них херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом2091 по3474 резьбе.2707

36 內院以雕石三行、柏香木一行。

36 И построил1129 внутренний6442 двор2691 из трех7969 рядов2905 обтесанного1496 камня и из ряда2905 кедровых730 брусьев.3773

37 所羅門卽位四年、西弗月、置耶和華殿基。

37 В четвертый7243 год,8141 в месяц3391 Зиф,2099 положил3245 он основание3245 храму1004 Господа,3068

38 越至十一年、布勒月、卽八月、建殿四周、遵式以造、凡歷七年、始竣厥工。

38 а на одиннадцатом2596240 году,8141 в месяце3391 Буле,945 — это месяц2320 восьмой,8066 — он окончил3615 храм1004 со всеми принадлежностями1697 его и по всем предначертаниям4941 его; строил1129 его семь7651 лет.8141