列王紀下

第9章

1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、

2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、

3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、

4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、

5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、

6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、

7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、

8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、

9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、

10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、

11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、

12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、

13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、

14

15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、

16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、

17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、

18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、

19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、

20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、

21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、

22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、

23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、

24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、

25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、

26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、

27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、

28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、

29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、

30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、

31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、

32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、

33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、

34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、

35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、

36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、

37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、

4-я книга Царств

Глава 9

1 Елисей477 пророк5030 призвал7121 одного259 из сынов1121 пророческих5030 и сказал559 ему: опояшь2296 чресла4975 твои, и возьми3947 сей сосуд6378 с елеем8081 в руку3027 твою, и пойди3212 в Рамоф7433 Галаадский.1568

2 Придя935 туда, отыщи7200 там Ииуя,3058 сына1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 и подойди,935 и вели выступить6965 ему из среды8432 братьев251 своих, и введи935 его во внутреннюю2315 комнату;2315

3 и возьми3947 сосуд6378 с елеем,8081 и вылей3332 на голову7218 его, и скажи:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478 Потом отвори6605 дверь,1817 и беги,5127 и не жди.2442

4 И пошел3212 отрок,5288 слуга5288 пророка,5030 в Рамоф7433 Галаадский,1568

5 и пришел,935 и вот сидят3427 военачальники.82692428 И сказал:559 у меня слово1697 до тебя, военачальник.8269 И сказал559 Ииуй:3058 до кого из всех нас? И сказал559 он: до тебя, военачальник.8269

6 И встал6965 он, и вошел935 в дом.1004 И отрок вылил3332 елей8081 на голову7218 его, и сказал559 ему: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «помазую4886 тебя в царя4428 над народом5971 Господним,3068 над Израилем,3478

7 и ты истребишь5221 дом1004 Ахава,256 господина113 твоего, чтобы Мне отмстить5358 за кровь1818 рабов5650 Моих пророков5030 и за кровь1818 всех рабов5650 Господних,3068 павших от руки3027 Иезавели;348

8 и погибнет6 весь дом1004 Ахава,256 и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене,7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478

9 и сделаю5414 дом1004 Ахава,256 как дом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и как дом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина;281

10 Иезавель348 же съедят398 псы3611 на поле2506 Изреельском,3157 и никто не похоронит6912 ее». И отворил6605 дверь,1817 и убежал.5127

11 И вышел3318 Ииуй3058 к слугам5650 господина113 своего, и сказали559 ему: с миром7965 ли? Зачем приходил935 этот неистовый7696 к тебе? И сказал559 им: вы знаете3045 этого человека376 и что он говорит.7879

12 И сказали:559 неправда,8267 скажи5046 нам. И сказал559 он: то и то он сказал559 мне, говоря:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478

13 И поспешили4116 они, и взяли3947 каждый376 одежду899 свою, и подостлали7760 ему на самых1634 ступенях,4609 и затрубили8628 трубою,7782 и сказали:559 воцарился4427 Ииуй!3058

14 И восстал7194 Ииуй,3058 сын1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 против Иорама;3141 Иорам3141 же находился8104 со всеми Израильтянами3478 в Рамофе7433 Галаадском1568 на страже против Азаила,2371 царя4428 Сирийского.758

15 Впрочем сам царь4428 Иорам3088 возвратился,7725 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне,761 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И сказал559 Ииуй:3058 если вы согласны,34265315 то пусть никто не уходит3318 из города,5892 чтобы идти3212 подать5046 весть в Изрееле.3157

16 И сел7392 Ииуй3058 на коня, и поехал3212 в Изреель,3157 где лежал7901 Иорам,3141 и куда Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама.3141

17 На башне4026 в Изрееле3157 стоял5975 сторож,6822 и увидел7200 он полчище8229 Ииуево,3058 когда оно шло,935 и сказал:559 полчище8229 вижу7200 я. И сказал559 Иорам:3088 возьми3947 всадника,7395 и пошли7971 навстречу7125 им, и пусть скажет:559 с миром7965 ли?

18 И выехал3212 всадник73925483 на коне навстречу7125 ему, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною. И донес5046 сторож,6822 и сказал:559 доехал935 до них, но не возвращается.7725

19 И послали7971 другого8145 всадника,73925483 и он приехал935 к ним, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною.

20 И донес5046 сторож,6822 сказав:559 доехал935 до них, и не возвращается,7725 а походка,4491 как будто Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 потому что он идет5090 стремительно.7697

21 И сказал559 Иорам:3088 запрягай.631 И запрягли631 колесницу7393 его. И выступил3318 Иорам,3088 царь4428 Израильский,3478 и Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 каждый376 на колеснице7393 своей. И выступили3318 навстречу7125 Ииую,3058 и встретились4672 с ним на поле2513 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

22 И когда увидел7200 Иорам3088 Ииуя,3058 то сказал:559 с миром7965 ли Ииуй?3058 И сказал559 он: какой мир7965 при5704 любодействе2183 Иезавели,348 матери517 твоей, и при многих7227 волхвованиях3785 ее?

23 И поворотил2015 Иорам3088 руки3027 свои, и побежал,5127 и сказал559 Охозии:274 измена,4820 Охозия!274

24 А Ииуй3058 натянул4390 лук7198 рукою3027 своею, и поразил5221 Иорама3088 между плечами2220 его, и прошла3318 стрела2678 чрез сердце3820 его, и пал3766 он на колеснице7393 своей.

25 И сказал559 Ииуй Бидекару,920 сановнику7991 своему: возьми,5375 брось7993 его на участок2513 поля7704 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 ибо вспомни,2142 как мы с тобою ехали7392 вдвоем6776 сзади310 Ахава,256 отца1 его, и как Господь3068 изрек5375 на него такое пророчество:4853

26 истинно, кровь1818 Навуфея5022 и кровь1818 сыновей1121 его видел7200 Я вчера,570 говорит5002 Господь,3068 и отмщу7999 тебе на сем поле.2513 Итак возьми,5375 брось7993 его на поле,2513 по слову1697 Господню.3068

27 Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 увидев7200 сие, побежал5127 по дороге1870 к дому,1004 что в саду.1588 И погнался7291 за310 ним Ииуй,3058 и сказал:559 и его бейте5221 на колеснице.4818 Это было на возвышенности4608 Гур,1483 что при Ивлеаме.2991 И побежал5127 он в Мегиддон,4023 и умер4191 там.

28 И отвезли7392 его рабы5650 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его, с отцами1 его, в городе5892 Давидовом.1732

29 В одиннадцатый25962408141 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 воцарился4427 Охозия274 в Иудее.3063

30 И прибыл935 Ииуй3058 в Изреель.3157 Иезавель348 же, получив8085 весть, нарумянила77606320 лице5869 свое и украсила3190 голову7218 свою, и глядела8259 в окно.2474

31 Когда Ииуй3058 вошел935 в ворота,8179 она сказала:559 мир7965 ли Замврию,2174 убийце2026 государя113 своего?

32 И поднял5375 он лице6440 свое к окну2474 и сказал:559 кто со мною, кто? И выглянули8259 к нему два,8147 три7969 евнуха.5631

33 И сказал559 он: выбросьте8058 ее. И выбросили8058 ее. И брызнула5137 кровь1818 ее на стену7023 и на коней,5483 и растоптали7429 ее.

34 И пришел935 Ииуй, и ел,398 и пил,8354 и сказал:559 отыщите6485 эту проклятую779 и похороните6912 ее, так как царская4428 дочь1323 она.

35 И пошли3212 хоронить6912 ее, и не нашли4672 от нее ничего, кроме черепа,1538 и ног,7272 и кистей3709 рук.3027

36 И возвратились,7725 и донесли5046 ему. И сказал559 он: таково было слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Илию452 Фесвитянина,8664 сказав:559 на поле2506 Изреельском3157 съедят398 псы3611 тело1320 Иезавели,348

37 и будет труп5038 Иезавели348 на участке2506 Изреельском,3157 как навоз1828 на поле,7704 так что никто не скажет:559 это Иезавель.348

列王紀下

第9章

4-я книга Царств

Глава 9

1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、

1 Елисей477 пророк5030 призвал7121 одного259 из сынов1121 пророческих5030 и сказал559 ему: опояшь2296 чресла4975 твои, и возьми3947 сей сосуд6378 с елеем8081 в руку3027 твою, и пойди3212 в Рамоф7433 Галаадский.1568

2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、

2 Придя935 туда, отыщи7200 там Ииуя,3058 сына1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 и подойди,935 и вели выступить6965 ему из среды8432 братьев251 своих, и введи935 его во внутреннюю2315 комнату;2315

3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、

3 и возьми3947 сосуд6378 с елеем,8081 и вылей3332 на голову7218 его, и скажи:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478 Потом отвори6605 дверь,1817 и беги,5127 и не жди.2442

4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、

4 И пошел3212 отрок,5288 слуга5288 пророка,5030 в Рамоф7433 Галаадский,1568

5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、

5 и пришел,935 и вот сидят3427 военачальники.82692428 И сказал:559 у меня слово1697 до тебя, военачальник.8269 И сказал559 Ииуй:3058 до кого из всех нас? И сказал559 он: до тебя, военачальник.8269

6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、

6 И встал6965 он, и вошел935 в дом.1004 И отрок вылил3332 елей8081 на голову7218 его, и сказал559 ему: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «помазую4886 тебя в царя4428 над народом5971 Господним,3068 над Израилем,3478

7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、

7 и ты истребишь5221 дом1004 Ахава,256 господина113 твоего, чтобы Мне отмстить5358 за кровь1818 рабов5650 Моих пророков5030 и за кровь1818 всех рабов5650 Господних,3068 павших от руки3027 Иезавели;348

8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、

8 и погибнет6 весь дом1004 Ахава,256 и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене,7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478

9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、

9 и сделаю5414 дом1004 Ахава,256 как дом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и как дом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина;281

10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、

10 Иезавель348 же съедят398 псы3611 на поле2506 Изреельском,3157 и никто не похоронит6912 ее». И отворил6605 дверь,1817 и убежал.5127

11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、

11 И вышел3318 Ииуй3058 к слугам5650 господина113 своего, и сказали559 ему: с миром7965 ли? Зачем приходил935 этот неистовый7696 к тебе? И сказал559 им: вы знаете3045 этого человека376 и что он говорит.7879

12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、

12 И сказали:559 неправда,8267 скажи5046 нам. И сказал559 он: то и то он сказал559 мне, говоря:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478

13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、

13 И поспешили4116 они, и взяли3947 каждый376 одежду899 свою, и подостлали7760 ему на самых1634 ступенях,4609 и затрубили8628 трубою,7782 и сказали:559 воцарился4427 Ииуй!3058

14

14 И восстал7194 Ииуй,3058 сын1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 против Иорама;3141 Иорам3141 же находился8104 со всеми Израильтянами3478 в Рамофе7433 Галаадском1568 на страже против Азаила,2371 царя4428 Сирийского.758

15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、

15 Впрочем сам царь4428 Иорам3088 возвратился,7725 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне,761 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И сказал559 Ииуй:3058 если вы согласны,34265315 то пусть никто не уходит3318 из города,5892 чтобы идти3212 подать5046 весть в Изрееле.3157

16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、

16 И сел7392 Ииуй3058 на коня, и поехал3212 в Изреель,3157 где лежал7901 Иорам,3141 и куда Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама.3141

17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、

17 На башне4026 в Изрееле3157 стоял5975 сторож,6822 и увидел7200 он полчище8229 Ииуево,3058 когда оно шло,935 и сказал:559 полчище8229 вижу7200 я. И сказал559 Иорам:3088 возьми3947 всадника,7395 и пошли7971 навстречу7125 им, и пусть скажет:559 с миром7965 ли?

18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、

18 И выехал3212 всадник73925483 на коне навстречу7125 ему, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною. И донес5046 сторож,6822 и сказал:559 доехал935 до них, но не возвращается.7725

19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、

19 И послали7971 другого8145 всадника,73925483 и он приехал935 к ним, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною.

20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、

20 И донес5046 сторож,6822 сказав:559 доехал935 до них, и не возвращается,7725 а походка,4491 как будто Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 потому что он идет5090 стремительно.7697

21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、

21 И сказал559 Иорам:3088 запрягай.631 И запрягли631 колесницу7393 его. И выступил3318 Иорам,3088 царь4428 Израильский,3478 и Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 каждый376 на колеснице7393 своей. И выступили3318 навстречу7125 Ииую,3058 и встретились4672 с ним на поле2513 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、

22 И когда увидел7200 Иорам3088 Ииуя,3058 то сказал:559 с миром7965 ли Ииуй?3058 И сказал559 он: какой мир7965 при5704 любодействе2183 Иезавели,348 матери517 твоей, и при многих7227 волхвованиях3785 ее?

23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、

23 И поворотил2015 Иорам3088 руки3027 свои, и побежал,5127 и сказал559 Охозии:274 измена,4820 Охозия!274

24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、

24 А Ииуй3058 натянул4390 лук7198 рукою3027 своею, и поразил5221 Иорама3088 между плечами2220 его, и прошла3318 стрела2678 чрез сердце3820 его, и пал3766 он на колеснице7393 своей.

25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、

25 И сказал559 Ииуй Бидекару,920 сановнику7991 своему: возьми,5375 брось7993 его на участок2513 поля7704 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 ибо вспомни,2142 как мы с тобою ехали7392 вдвоем6776 сзади310 Ахава,256 отца1 его, и как Господь3068 изрек5375 на него такое пророчество:4853

26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、

26 истинно, кровь1818 Навуфея5022 и кровь1818 сыновей1121 его видел7200 Я вчера,570 говорит5002 Господь,3068 и отмщу7999 тебе на сем поле.2513 Итак возьми,5375 брось7993 его на поле,2513 по слову1697 Господню.3068

27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、

27 Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 увидев7200 сие, побежал5127 по дороге1870 к дому,1004 что в саду.1588 И погнался7291 за310 ним Ииуй,3058 и сказал:559 и его бейте5221 на колеснице.4818 Это было на возвышенности4608 Гур,1483 что при Ивлеаме.2991 И побежал5127 он в Мегиддон,4023 и умер4191 там.

28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、

28 И отвезли7392 его рабы5650 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его, с отцами1 его, в городе5892 Давидовом.1732

29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、

29 В одиннадцатый25962408141 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 воцарился4427 Охозия274 в Иудее.3063

30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、

30 И прибыл935 Ииуй3058 в Изреель.3157 Иезавель348 же, получив8085 весть, нарумянила77606320 лице5869 свое и украсила3190 голову7218 свою, и глядела8259 в окно.2474

31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、

31 Когда Ииуй3058 вошел935 в ворота,8179 она сказала:559 мир7965 ли Замврию,2174 убийце2026 государя113 своего?

32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、

32 И поднял5375 он лице6440 свое к окну2474 и сказал:559 кто со мною, кто? И выглянули8259 к нему два,8147 три7969 евнуха.5631

33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、

33 И сказал559 он: выбросьте8058 ее. И выбросили8058 ее. И брызнула5137 кровь1818 ее на стену7023 и на коней,5483 и растоптали7429 ее.

34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、

34 И пришел935 Ииуй, и ел,398 и пил,8354 и сказал:559 отыщите6485 эту проклятую779 и похороните6912 ее, так как царская4428 дочь1323 она.

35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、

35 И пошли3212 хоронить6912 ее, и не нашли4672 от нее ничего, кроме черепа,1538 и ног,7272 и кистей3709 рук.3027

36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、

36 И возвратились,7725 и донесли5046 ему. И сказал559 он: таково было слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Илию452 Фесвитянина,8664 сказав:559 на поле2506 Изреельском3157 съедят398 псы3611 тело1320 Иезавели,348

37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、

37 и будет труп5038 Иезавели348 на участке2506 Изреельском,3157 как навоз1828 на поле,7704 так что никто не скажет:559 это Иезавель.348