| 申命記第21章 | 
| 1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、 | 
| 2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、 | 
| 3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、 | 
| 4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、 | 
| 5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。 | 
| 6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、 | 
| 7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、 | 
| 8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。 | 
| 9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇 | 
| 10  | 
| 11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、 | 
| 12 則必攜歸、使薙髮修爪。 | 
| 13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。 | 
| 14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。 | 
| 15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、 | 
| 16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。 | 
| 17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。 | 
| 18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。 | 
| 19 則必執之、攜至邑門長老前、 | 
| 20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、 | 
| 21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。 | 
| 22 人犯死罪、被懸於木、 | 
| 23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。 | 
| ВторозакониеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 то пусть выйдут | 
| 3 и старейшины | 
| 4 и пусть старейшины | 
| 5 и придут | 
| 6 и все старейшины | 
| 7 и объявят | 
| 8 очисти | 
| 9 Так должен ты смывать | 
| 10 Когда выйдешь | 
| 11 и увидишь | 
| 12 то приведи | 
| 13 и снимет | 
| 14 если же она после не понравится | 
| 15 Если у кого | 
| 16 то, при | 
| 17 но первенцем | 
| 18  | 
| 19 то отец | 
| 20 и скажут | 
| 21 тогда все жители | 
| 22 Если в ком | 
| 23 то тело | 
| 申命記第21章 | ВторозакониеГлава 21 | 
| 1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、 | 1  | 
| 2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、 | 2 то пусть выйдут | 
| 3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、 | 3 и старейшины | 
| 4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、 | 4 и пусть старейшины | 
| 5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。 | 5 и придут | 
| 6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、 | 6 и все старейшины | 
| 7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、 | 7 и объявят | 
| 8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。 | 8 очисти | 
| 9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇 | 9 Так должен ты смывать | 
| 10  | 10 Когда выйдешь | 
| 11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、 | 11 и увидишь | 
| 12 則必攜歸、使薙髮修爪。 | 12 то приведи | 
| 13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。 | 13 и снимет | 
| 14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。 | 14 если же она после не понравится | 
| 15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、 | 15 Если у кого | 
| 16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。 | 16 то, при | 
| 17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。 | 17 но первенцем | 
| 18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。 | 18  | 
| 19 則必執之、攜至邑門長老前、 | 19 то отец | 
| 20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、 | 20 и скажут | 
| 21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。 | 21 тогда все жители | 
| 22 人犯死罪、被懸於木、 | 22 Если в ком | 
| 23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。 | 23 то тело |