箴言

第10章

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

4 惰則致貧、勤則致富。

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

19 多言有咎、拑口爲智、

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

29 耶和華之道、益善而虧惡。

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

Книга Притчей

Глава 10

1 Притчи4912 Соломона.8010 Сын1121 мудрый2450 радует8055 отца,1 а сын1121 глупый3684 — огорчение8424 для его матери.517

2 Не доставляют3276 пользы3276 сокровища214 неправедные,7562 правда6666 же избавляет5337 от смерти.4194

3 Не допустит7456 Господь3068 терпеть7456 голод7456 душе5315 праведного,6662 стяжание1942 же нечестивых7563 исторгнет.1920

4 Ленивая7423 рука3709 делает7326 бедным,7326 а рука3027 прилежных2742 обогащает.6238

5 Собирающий103 во время лета7019 — сын1121 разумный,7919 спящий7290 же во время жатвы7105 — сын1121 беспутный.954

6 Благословения1293 — на голове7218 праведника,6662 уста6310 же беззаконных7563 заградит3680 насилие.2555

7 Память2143 праведника6662 пребудет благословенна,1293 а имя8034 нечестивых7563 омерзеет.7537

8 Мудрый2450 сердцем3820 принимает3947 заповеди,4687 а глупый191 устами преткнется.3832

9 Кто ходит3212 в непорочности,8537 тот ходит1980 безопасно;983 а кто превращает6140 пути1870 свои, тот будет3045 наказан.3045

10 Кто мигает7169 глазами,5869 тот причиняет5414 досаду,6094 а глупый191 устами8193 преткнется.3832

11 Уста6310 праведника6662 — источник4726 жизни,2416 уста6310 же беззаконных7563 заградит3680 насилие.2555

12 Ненависть8135 возбуждает5782 раздоры,4090 но любовь160 покрывает3680 все грехи.6588

13 В устах8193 разумного995 находится4672 мудрость,2451 но на теле1460 глупого26383820 — розга.7626

14 Мудрые2450 сберегают6845 знание,1847 но уста6310 глупого191 — близкая7138 погибель.4288

15 Имущество1952 богатого6223 — крепкий5797 город7151 его, беда4288 для бедных1800 — скудость7389 их.

16 Труды6468 праведного6662 — к жизни,2416 успех8393 нечестивого7563 — ко греху.2403

17 Кто хранит8104 наставление,4148 тот на пути734 к жизни;2416 а отвергающий5800 обличение8433 — блуждает.8582

18 Кто скрывает3680 ненависть,8135 у того уста8193 лживые;8267 и кто разглашает3318 клевету,1681 тот глуп.3684

19 При многословии72301697 не миновать2308 греха,6588 а сдерживающий2820 уста8193 свои — разумен.7919

20 Отборное977 серебро3701 — язык3956 праведного,6662 сердце3820 же нечестивых7563 — ничтожество.4592

21 Уста8193 праведного6662 пасут7462 многих,7227 а глупые191 умирают4191 от недостатка2638 разума.3820

22 Благословение1293 Господне3068 — оно обогащает6238 и печали6089 с собою не приносит.3254

23 Для глупого3684 преступное2154 деяние6213 как бы забава,7814 а человеку376 разумному8394 свойственна мудрость.2451

24 Чего страшится4034 нечестивый,7563 то и постигнет935 его, а желание8378 праведников6662 исполнится.5414

25 Как проносится5674 вихрь,5492 так нет более нечестивого;7563 а праведник6662 — на вечном5769 основании.3247

26 Что уксус2558 для зубов8127 и дым6227 для глаз,5869 то ленивый6102 для посылающих7971 его.

27 Страх3374 Господень3068 прибавляет3254 дней,3117 лета8141 же нечестивых7563 сократятся.7114

28 Ожидание8431 праведников6662 — радость,8057 а надежда8615 нечестивых7563 погибнет.6

29 Путь1870 Господень3068 — твердыня4581 для непорочного8537 и страх4288 для делающих6466 беззаконие.205

30 Праведник6662 во веки5769 не поколеблется,4131 нечестивые7563 же не поживут7931 на земле.776

31 Уста6310 праведника6662 источают5107 мудрость,2451 а язык3956 зловредный8419 отсечется.3772

32 Уста8193 праведного6662 знают3045 благоприятное,7522 а уста6310 нечестивых7563 — развращенное.8419

箴言

第10章

Книга Притчей

Глава 10

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

1 Притчи4912 Соломона.8010 Сын1121 мудрый2450 радует8055 отца,1 а сын1121 глупый3684 — огорчение8424 для его матери.517

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

2 Не доставляют3276 пользы3276 сокровища214 неправедные,7562 правда6666 же избавляет5337 от смерти.4194

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

3 Не допустит7456 Господь3068 терпеть7456 голод7456 душе5315 праведного,6662 стяжание1942 же нечестивых7563 исторгнет.1920

4 惰則致貧、勤則致富。

4 Ленивая7423 рука3709 делает7326 бедным,7326 а рука3027 прилежных2742 обогащает.6238

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

5 Собирающий103 во время лета7019 — сын1121 разумный,7919 спящий7290 же во время жатвы7105 — сын1121 беспутный.954

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

6 Благословения1293 — на голове7218 праведника,6662 уста6310 же беззаконных7563 заградит3680 насилие.2555

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

7 Память2143 праведника6662 пребудет благословенна,1293 а имя8034 нечестивых7563 омерзеет.7537

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

8 Мудрый2450 сердцем3820 принимает3947 заповеди,4687 а глупый191 устами преткнется.3832

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

9 Кто ходит3212 в непорочности,8537 тот ходит1980 безопасно;983 а кто превращает6140 пути1870 свои, тот будет3045 наказан.3045

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

10 Кто мигает7169 глазами,5869 тот причиняет5414 досаду,6094 а глупый191 устами8193 преткнется.3832

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

11 Уста6310 праведника6662 — источник4726 жизни,2416 уста6310 же беззаконных7563 заградит3680 насилие.2555

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

12 Ненависть8135 возбуждает5782 раздоры,4090 но любовь160 покрывает3680 все грехи.6588

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

13 В устах8193 разумного995 находится4672 мудрость,2451 но на теле1460 глупого26383820 — розга.7626

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

14 Мудрые2450 сберегают6845 знание,1847 но уста6310 глупого191 — близкая7138 погибель.4288

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

15 Имущество1952 богатого6223 — крепкий5797 город7151 его, беда4288 для бедных1800 — скудость7389 их.

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

16 Труды6468 праведного6662 — к жизни,2416 успех8393 нечестивого7563 — ко греху.2403

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

17 Кто хранит8104 наставление,4148 тот на пути734 к жизни;2416 а отвергающий5800 обличение8433 — блуждает.8582

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

18 Кто скрывает3680 ненависть,8135 у того уста8193 лживые;8267 и кто разглашает3318 клевету,1681 тот глуп.3684

19 多言有咎、拑口爲智、

19 При многословии72301697 не миновать2308 греха,6588 а сдерживающий2820 уста8193 свои — разумен.7919

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

20 Отборное977 серебро3701 — язык3956 праведного,6662 сердце3820 же нечестивых7563 — ничтожество.4592

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

21 Уста8193 праведного6662 пасут7462 многих,7227 а глупые191 умирают4191 от недостатка2638 разума.3820

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

22 Благословение1293 Господне3068 — оно обогащает6238 и печали6089 с собою не приносит.3254

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

23 Для глупого3684 преступное2154 деяние6213 как бы забава,7814 а человеку376 разумному8394 свойственна мудрость.2451

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

24 Чего страшится4034 нечестивый,7563 то и постигнет935 его, а желание8378 праведников6662 исполнится.5414

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

25 Как проносится5674 вихрь,5492 так нет более нечестивого;7563 а праведник6662 — на вечном5769 основании.3247

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

26 Что уксус2558 для зубов8127 и дым6227 для глаз,5869 то ленивый6102 для посылающих7971 его.

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

27 Страх3374 Господень3068 прибавляет3254 дней,3117 лета8141 же нечестивых7563 сократятся.7114

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

28 Ожидание8431 праведников6662 — радость,8057 а надежда8615 нечестивых7563 погибнет.6

29 耶和華之道、益善而虧惡。

29 Путь1870 Господень3068 — твердыня4581 для непорочного8537 и страх4288 для делающих6466 беззаконие.205

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

30 Праведник6662 во веки5769 не поколеблется,4131 нечестивые7563 же не поживут7931 на земле.776

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

31 Уста6310 праведника6662 источают5107 мудрость,2451 а язык3956 зловредный8419 отсечется.3772

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

32 Уста8193 праведного6662 знают3045 благоприятное,7522 а уста6310 нечестивых7563 — развращенное.8419