耶利米書

第25章

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

21 以東、摩押、亞捫、

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всем народе5971 Иудейском,3063 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 — это был первый7224 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894

2 и которое пророк5030 Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу5971 Иудейскому3063 и ко всем жителям3427 Иерусалима3389 и сказал:559

3 от тринадцатого79696240 года8141 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского,3063 до сего дня,3117 вот уже двадцать6242 три7969 года,8141 было ко мне слово1697 Господне,3068 и я с раннего7925 утра7925 говорил1696 вам, — и вы не слушали.8085

4 Господь3068 посылал7971 к вам всех рабов5650 Своих, пророков,5030 с раннего7925 утра7925 посылал,7971 — и вы не слушали8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, чтобы слушать.8085

5 Вам говорили:559 «обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и от злых7455 дел4611 своих и живите3427 на земле,127 которую Господь3068 дал5414 вам и отцам1 вашим из5704 века5769 в век;5769

6 и не ходите3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им и поклоняться7812 им, и не прогневляйте3707 Меня делами4639 рук3027 своих, и не сделаю7489 вам зла».7489

7 Но вы не слушали8085 Меня, говорит5002 Господь,3068 прогневляя3707 Меня делами4639 рук3027 своих, на зло7451 себе.

8 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 за то, что вы не слушали8085 слов1697 Моих,

9 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 все племена4940 северные,6828 говорит5002 Господь,3068 и пошлю к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 рабу5650 Моему, и приведу935 их на землю776 сию и на жителей3427 ее и на все окрестные5439 народы;1471 и совершенно2763 истреблю2763 их и сделаю7760 их ужасом8047 и посмеянием8322 и вечным5769 запустением.2723

10 И прекращу6 у них голос6963 радости8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 звук6963 жерновов7347 и свет216 светильника.5216

11 И вся земля776 эта будет пустынею2723 и ужасом;8047 и народы1471 сии будут5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому894 семьдесят7657 лет.8141

12 И будет: когда исполнится4390 семьдесят7657 лет,8141 накажу6485 царя4428 Вавилонского894 и тот народ,1471 говорит5002 Господь,3068 за их нечестие,5771 и землю776 Халдейскую,3778 и сделаю7760 ее вечною5769 пустынею.8077

13 И совершу935 над тою землею776 все слова1697 Мои, которые Я произнес1696 на нее, все написанное3789 в сей книге,5612 что Иеремия3414 пророчески5012 изрек5012 на все народы.1471

14 Ибо и их поработят5647 многочисленные7227 народы1471 и цари4428 великие;1419 и Я воздам7999 им по их поступкам6467 и по делам4639 рук3027 их.

15 Ибо так сказал559 мне Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 из руки3027 Моей чашу3563 сию с вином3196 ярости2534 и напой8248 из нее все народы,1471 к которым Я посылаю7971 тебя.

16 И они выпьют,8354 и будут1607 шататься1607 и обезумеют1984 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на них.

17 И взял3947 я чашу3563 из руки3027 Господней3068 и напоил8248 из нее все народы,1471 к которым послал7971 меня Господь:3068

18 Иерусалим3389 и города5892 Иудейские,3063 и царей4428 его и князей8269 его, чтоб опустошить2723 их и сделать5414 ужасом,8047 посмеянием8322 и проклятием,7045 как и видно ныне,3117

19 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и слуг5650 его, и князей8269 его и весь народ5971 его,

20 и весь смешанный6153 народ, и всех царей4428 земли776 Уца,5780 и всех царей4428 земли776 Филистимской,6430 и Аскалон,831 и Газу,5804 и Екрон,6138 и остатки7611 Азота,795

21 Едома,123 и Моава,4124 и сыновей1121 Аммоновых,5983

22 и всех царей4428 Тира,6865 и всех царей4428 Сидона,6721 и царей4428 островов,339 которые за5676 морем,3220

23 Дедана,1719 и Фему,8485 и Буза,938 и всех, стригущих7112 волосы на висках,6285

24 и всех царей4428 Аравии,6152 и всех царей4428 народов6153 разноплеменных,6153 живущих7931 в пустыне,4057

25 всех царей4428 Зимврии,2174 и всех царей4428 Елама,5867 и всех царей4428 Мидии,4074

26 и всех царей4428 севера,6828 близких7138 друг376 к другу251 и дальних,7350 и все царства4467 земные,776 которые на5921 лице6440 земли,127 а царь4428 Сесаха8347 выпьет8354 после310 них.

27 И скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 пейте8354 и опьянейте,7937 и изрыгните7006 и падите,5307 и не вставайте6965 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на вас.

28 Если же они будут3985 отказываться3985 брать3947 чашу3563 из руки3027 твоей, чтобы пить,8354 то скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вы непременно8354 будете8354 пить.8354

29 Ибо вот на город5892 сей, на котором наречено7121 имя8034 Мое, Я начинаю2490 наводить7489 бедствие;7489 и вы ли останетесь5352 ненаказанными?5352 Нет, не останетесь5352 ненаказанными;5352 ибо Я призываю7121 меч2719 на всех живущих3427 на земле,776 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

30 Посему прореки5012 на них все слова1697 сии и скажи559 им: Господь3068 возгремит7580 с высоты4791 и из жилища4583 святыни6944 Своей подаст5414 глас6963 Свой; страшно7580 возгремит7580 на селение5116 Свое; как топчущие1869 в точиле, воскликнет60301959 на всех живущих3427 на земле.776

31 Шум7588 дойдет935 до концов7097 земли,776 ибо у Господа3068 состязание7379 с народами:1471 Он будет8199 судиться8199 со всякою плотью,1320 нечестивых7563 Он предаст5414 мечу,2719 говорит5002 Господь.3068

32 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, бедствие7451 пойдет3318 от народа1471 к народу,1471 и большой1419 вихрь5591 поднимется5782 от краев3411 земли.776

33 И будут пораженные2491 Господом3068 в тот день3117 от конца7097 земли776 до конца7097 земли,776 не будут5594 оплаканы5594 и не будут622 прибраны622 и похоронены,6912 навозом1828 будут на5921 лице6440 земли.127

34 Рыдайте,3213 пастыри,7462 и стенайте,2199 и посыпайте6428 себя прахом,6428 вожди117 стада;6629 ибо исполнились4390 дни3117 ваши для заклания2873 и рассеяния8600 вашего, и падете,5307 как дорогой2532 сосуд.3627

35 И не будет убежища4498 пастырям7462 и спасения66413 вождям117 стада.6629

36 Слышен вопль69636818 пастырей7462 и рыдание3215 вождей117 стада,6629 ибо опустошил7703 Господь3068 пажить4830 их.

37 Истребляются1826 мирные7965 селения4999 от ярости2740 гнева639 Господня.3068

38 Он оставил5800 жилище5520 Свое, как лев;3715 и земля776 их сделалась пустынею8047 от ярости2740 опустошителя3238 и от пламенного2740 гнева639 Его.

耶利米書

第25章

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всем народе5971 Иудейском,3063 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 — это был первый7224 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

2 и которое пророк5030 Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу5971 Иудейскому3063 и ко всем жителям3427 Иерусалима3389 и сказал:559

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

3 от тринадцатого79696240 года8141 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского,3063 до сего дня,3117 вот уже двадцать6242 три7969 года,8141 было ко мне слово1697 Господне,3068 и я с раннего7925 утра7925 говорил1696 вам, — и вы не слушали.8085

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

4 Господь3068 посылал7971 к вам всех рабов5650 Своих, пророков,5030 с раннего7925 утра7925 посылал,7971 — и вы не слушали8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, чтобы слушать.8085

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

5 Вам говорили:559 «обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и от злых7455 дел4611 своих и живите3427 на земле,127 которую Господь3068 дал5414 вам и отцам1 вашим из5704 века5769 в век;5769

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

6 и не ходите3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им и поклоняться7812 им, и не прогневляйте3707 Меня делами4639 рук3027 своих, и не сделаю7489 вам зла».7489

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

7 Но вы не слушали8085 Меня, говорит5002 Господь,3068 прогневляя3707 Меня делами4639 рук3027 своих, на зло7451 себе.

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

8 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 за то, что вы не слушали8085 слов1697 Моих,

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

9 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 все племена4940 северные,6828 говорит5002 Господь,3068 и пошлю к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 рабу5650 Моему, и приведу935 их на землю776 сию и на жителей3427 ее и на все окрестные5439 народы;1471 и совершенно2763 истреблю2763 их и сделаю7760 их ужасом8047 и посмеянием8322 и вечным5769 запустением.2723

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

10 И прекращу6 у них голос6963 радости8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 звук6963 жерновов7347 и свет216 светильника.5216

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

11 И вся земля776 эта будет пустынею2723 и ужасом;8047 и народы1471 сии будут5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому894 семьдесят7657 лет.8141

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

12 И будет: когда исполнится4390 семьдесят7657 лет,8141 накажу6485 царя4428 Вавилонского894 и тот народ,1471 говорит5002 Господь,3068 за их нечестие,5771 и землю776 Халдейскую,3778 и сделаю7760 ее вечною5769 пустынею.8077

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

13 И совершу935 над тою землею776 все слова1697 Мои, которые Я произнес1696 на нее, все написанное3789 в сей книге,5612 что Иеремия3414 пророчески5012 изрек5012 на все народы.1471

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

14 Ибо и их поработят5647 многочисленные7227 народы1471 и цари4428 великие;1419 и Я воздам7999 им по их поступкам6467 и по делам4639 рук3027 их.

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

15 Ибо так сказал559 мне Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 из руки3027 Моей чашу3563 сию с вином3196 ярости2534 и напой8248 из нее все народы,1471 к которым Я посылаю7971 тебя.

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

16 И они выпьют,8354 и будут1607 шататься1607 и обезумеют1984 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на них.

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

17 И взял3947 я чашу3563 из руки3027 Господней3068 и напоил8248 из нее все народы,1471 к которым послал7971 меня Господь:3068

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

18 Иерусалим3389 и города5892 Иудейские,3063 и царей4428 его и князей8269 его, чтоб опустошить2723 их и сделать5414 ужасом,8047 посмеянием8322 и проклятием,7045 как и видно ныне,3117

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

19 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и слуг5650 его, и князей8269 его и весь народ5971 его,

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

20 и весь смешанный6153 народ, и всех царей4428 земли776 Уца,5780 и всех царей4428 земли776 Филистимской,6430 и Аскалон,831 и Газу,5804 и Екрон,6138 и остатки7611 Азота,795

21 以東、摩押、亞捫、

21 Едома,123 и Моава,4124 и сыновей1121 Аммоновых,5983

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

22 и всех царей4428 Тира,6865 и всех царей4428 Сидона,6721 и царей4428 островов,339 которые за5676 морем,3220

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

23 Дедана,1719 и Фему,8485 и Буза,938 и всех, стригущих7112 волосы на висках,6285

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

24 и всех царей4428 Аравии,6152 и всех царей4428 народов6153 разноплеменных,6153 живущих7931 в пустыне,4057

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

25 всех царей4428 Зимврии,2174 и всех царей4428 Елама,5867 и всех царей4428 Мидии,4074

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

26 и всех царей4428 севера,6828 близких7138 друг376 к другу251 и дальних,7350 и все царства4467 земные,776 которые на5921 лице6440 земли,127 а царь4428 Сесаха8347 выпьет8354 после310 них.

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

27 И скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 пейте8354 и опьянейте,7937 и изрыгните7006 и падите,5307 и не вставайте6965 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на вас.

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

28 Если же они будут3985 отказываться3985 брать3947 чашу3563 из руки3027 твоей, чтобы пить,8354 то скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вы непременно8354 будете8354 пить.8354

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

29 Ибо вот на город5892 сей, на котором наречено7121 имя8034 Мое, Я начинаю2490 наводить7489 бедствие;7489 и вы ли останетесь5352 ненаказанными?5352 Нет, не останетесь5352 ненаказанными;5352 ибо Я призываю7121 меч2719 на всех живущих3427 на земле,776 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

30 Посему прореки5012 на них все слова1697 сии и скажи559 им: Господь3068 возгремит7580 с высоты4791 и из жилища4583 святыни6944 Своей подаст5414 глас6963 Свой; страшно7580 возгремит7580 на селение5116 Свое; как топчущие1869 в точиле, воскликнет60301959 на всех живущих3427 на земле.776

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

31 Шум7588 дойдет935 до концов7097 земли,776 ибо у Господа3068 состязание7379 с народами:1471 Он будет8199 судиться8199 со всякою плотью,1320 нечестивых7563 Он предаст5414 мечу,2719 говорит5002 Господь.3068

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

32 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, бедствие7451 пойдет3318 от народа1471 к народу,1471 и большой1419 вихрь5591 поднимется5782 от краев3411 земли.776

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

33 И будут пораженные2491 Господом3068 в тот день3117 от конца7097 земли776 до конца7097 земли,776 не будут5594 оплаканы5594 и не будут622 прибраны622 и похоронены,6912 навозом1828 будут на5921 лице6440 земли.127

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

34 Рыдайте,3213 пастыри,7462 и стенайте,2199 и посыпайте6428 себя прахом,6428 вожди117 стада;6629 ибо исполнились4390 дни3117 ваши для заклания2873 и рассеяния8600 вашего, и падете,5307 как дорогой2532 сосуд.3627

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

35 И не будет убежища4498 пастырям7462 и спасения66413 вождям117 стада.6629

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

36 Слышен вопль69636818 пастырей7462 и рыдание3215 вождей117 стада,6629 ибо опустошил7703 Господь3068 пажить4830 их.

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

37 Истребляются1826 мирные7965 селения4999 от ярости2740 гнева639 Господня.3068

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

38 Он оставил5800 жилище5520 Свое, как лев;3715 и земля776 их сделалась пустынею8047 от ярости2740 опустошителя3238 и от пламенного2740 гнева639 Его.