以賽亞書

第22章

1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、

2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、

3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、

4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。

5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。

6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、

7 車填美谷、騎逼邑門、

8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。

9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。

10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、

11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。

12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、

13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。

14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。

15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、

16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。

17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、

18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。

19 主必削爾職、奪爾位、

20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、

21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。

22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、

23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、

24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、

25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 Пророчество4853 о долине1516 видения.2384 — Что с тобою, что ты весь взошел5927 на кровли?1406

2 Город5892 шумный,43928663 волнующийся,1993 город7151 ликующий!5947 Пораженные2491 твои не мечом2719 убиты2491 и не в битве4421 умерли;4191

3 все вожди7101 твои бежали5074 вместе,3162 но были связаны631 стрелками;7198 все найденные4672 у тебя связаны631 вместе,3162 как ни далеко7350 бежали.1272

4 Потому говорю:559 оставьте8159 меня, я буду плакать1065 горько;4843 не усиливайтесь213 утешать5162 меня в разорении7701 дочери1323 народа5971 моего.

5 Ибо день3117 смятения4103 и попрания4001 и замешательства3998 в долине1516 видения2384 от Господа,136 Бога3069 Саваофа.6635 Ломают6979 стену,7023 и крик7771 восходит на горы.2022

6 И Елам5867 несет5375 колчан;827 люди120 на колесницах7393 и всадники,6571 и Кир7024 обнажает6168 щит.4043

7 И вот, лучшие4005 долины6010 твои полны4390 колесницами,7393 и всадники6571 выстроились7896 против ворот,8179

8 и снимают1540 покров4539 с Иудеи;3063 и ты в тот день3117 обращаешь5027 взор5027 на запас оружия5402 в доме1004 кедровом.3293

9 Но вы видите,7200 что много7231 проломов1233 в стене города5892 Давидова,1732 и собираете6908 воды4325 в нижнем8481 пруде;1295

10 и отмечаете5608 домы1004 в Иерусалиме,3389 и разрушаете5422 домы,1004 чтобы укрепить1219 стену;2346

11 и устрояете6213 между двумя стенами2346 хранилище4724 для вод4325 старого3465 пруда.1295 А на Того, Кто это делает,6213 не взираете,5027 и не смотрите7200 на Того, Кто издавна7350 определил3335 это.

12 И Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 призывает7121 вас в этот день3117 плакать1065 и сетовать,4553 и остричь7144 волоса7144 и препоясаться2296 вретищем.8242

13 Но вот, веселье8342 и радость!8057 Убивают2026 волов,1241 и режут7819 овец;6629 едят398 мясо,1320 и пьют8354 вино:3196 «будем398 есть398 и пить,8354 ибо завтра4279 умрем!4191»

14 И открыл1540 мне в уши241 Господь3068 Саваоф:6635 не будет3722 прощено3722 вам это нечестие,5771 доколе не умрете,4191 сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

15 Так сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 ступай,3212 пойди935 к этому царедворцу,5532 к Севне,7644 начальнику дворца1004 и скажи ему:

16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь6311 высекаешь2672 себе гробницу?6913 — Он высекает2672 себе гробницу6913 на возвышенности,4791 вырубает2710 в скале5553 жилище4908 себе.

17 Вот, Господь3068 перебросит2904 тебя, как бросает2925 сильный1397 человек, и сожмет5844 тебя в ком;5844

18 свернув6801 тебя в сверток,6801 бросит6802 тебя, как меч,1754 в землю776 обширную;73423027 там ты умрешь,4191 и там великолепные3519 колесницы4818 твои будут поношением7036 для дома1004 господина113 твоего.

19 И столкну1920 тебя с места4673 твоего, и свергну2040 тебя со степени4612 твоей.

20 И будет в тот день,3117 призову7121 раба5650 Моего Елиакима,471 сына1121 Хелкиина,2518

21 и одену3847 его в одежду3801 твою, и поясом73 твоим опояшу2388 его, и власть4475 твою передам5414 в руки3027 его; и будет он отцом1 для жителей3427 Иерусалима3389 и для дома1004 Иудина.3063

22 И ключ4668 дома1004 Давидова1732 возложу5414 на рамена7926 его; отворит6605 он, и никто не запрет;5462 запрет5462 он, и никто не отворит.6605

23 И укреплю8628 его как гвоздь3489 в твердом539 месте;3489 и будет он как седалище3678 славы3519 для дома1004 отца1 своего.

24 И будет8518 висеть8518 на нем вся слава3519 дома1004 отца1 его, детей6631 и внуков,6849 всей домашней6996 утвари3627101 до последних музыкальных5035 орудий.3627

25 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 пошатнется4185 гвоздь,3489 укрепленный8628 в твердом539 месте,4725 и будет1438 выбит,1438 и упадет,5307 и распадется3772 вся тяжесть,4853 которая на нем: ибо Господь3068 говорит.1696

以賽亞書

第22章

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、

1 Пророчество4853 о долине1516 видения.2384 — Что с тобою, что ты весь взошел5927 на кровли?1406

2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、

2 Город5892 шумный,43928663 волнующийся,1993 город7151 ликующий!5947 Пораженные2491 твои не мечом2719 убиты2491 и не в битве4421 умерли;4191

3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、

3 все вожди7101 твои бежали5074 вместе,3162 но были связаны631 стрелками;7198 все найденные4672 у тебя связаны631 вместе,3162 как ни далеко7350 бежали.1272

4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。

4 Потому говорю:559 оставьте8159 меня, я буду плакать1065 горько;4843 не усиливайтесь213 утешать5162 меня в разорении7701 дочери1323 народа5971 моего.

5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。

5 Ибо день3117 смятения4103 и попрания4001 и замешательства3998 в долине1516 видения2384 от Господа,136 Бога3069 Саваофа.6635 Ломают6979 стену,7023 и крик7771 восходит на горы.2022

6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、

6 И Елам5867 несет5375 колчан;827 люди120 на колесницах7393 и всадники,6571 и Кир7024 обнажает6168 щит.4043

7 車填美谷、騎逼邑門、

7 И вот, лучшие4005 долины6010 твои полны4390 колесницами,7393 и всадники6571 выстроились7896 против ворот,8179

8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。

8 и снимают1540 покров4539 с Иудеи;3063 и ты в тот день3117 обращаешь5027 взор5027 на запас оружия5402 в доме1004 кедровом.3293

9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。

9 Но вы видите,7200 что много7231 проломов1233 в стене города5892 Давидова,1732 и собираете6908 воды4325 в нижнем8481 пруде;1295

10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、

10 и отмечаете5608 домы1004 в Иерусалиме,3389 и разрушаете5422 домы,1004 чтобы укрепить1219 стену;2346

11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。

11 и устрояете6213 между двумя стенами2346 хранилище4724 для вод4325 старого3465 пруда.1295 А на Того, Кто это делает,6213 не взираете,5027 и не смотрите7200 на Того, Кто издавна7350 определил3335 это.

12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、

12 И Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 призывает7121 вас в этот день3117 плакать1065 и сетовать,4553 и остричь7144 волоса7144 и препоясаться2296 вретищем.8242

13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。

13 Но вот, веселье8342 и радость!8057 Убивают2026 волов,1241 и режут7819 овец;6629 едят398 мясо,1320 и пьют8354 вино:3196 «будем398 есть398 и пить,8354 ибо завтра4279 умрем!4191»

14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。

14 И открыл1540 мне в уши241 Господь3068 Саваоф:6635 не будет3722 прощено3722 вам это нечестие,5771 доколе не умрете,4191 сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、

15 Так сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 ступай,3212 пойди935 к этому царедворцу,5532 к Севне,7644 начальнику дворца1004 и скажи ему:

16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。

16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь6311 высекаешь2672 себе гробницу?6913 — Он высекает2672 себе гробницу6913 на возвышенности,4791 вырубает2710 в скале5553 жилище4908 себе.

17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、

17 Вот, Господь3068 перебросит2904 тебя, как бросает2925 сильный1397 человек, и сожмет5844 тебя в ком;5844

18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。

18 свернув6801 тебя в сверток,6801 бросит6802 тебя, как меч,1754 в землю776 обширную;73423027 там ты умрешь,4191 и там великолепные3519 колесницы4818 твои будут поношением7036 для дома1004 господина113 твоего.

19 主必削爾職、奪爾位、

19 И столкну1920 тебя с места4673 твоего, и свергну2040 тебя со степени4612 твоей.

20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、

20 И будет в тот день,3117 призову7121 раба5650 Моего Елиакима,471 сына1121 Хелкиина,2518

21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。

21 и одену3847 его в одежду3801 твою, и поясом73 твоим опояшу2388 его, и власть4475 твою передам5414 в руки3027 его; и будет он отцом1 для жителей3427 Иерусалима3389 и для дома1004 Иудина.3063

22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、

22 И ключ4668 дома1004 Давидова1732 возложу5414 на рамена7926 его; отворит6605 он, и никто не запрет;5462 запрет5462 он, и никто не отворит.6605

23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、

23 И укреплю8628 его как гвоздь3489 в твердом539 месте;3489 и будет он как седалище3678 славы3519 для дома1004 отца1 своего.

24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、

24 И будет8518 висеть8518 на нем вся слава3519 дома1004 отца1 его, детей6631 и внуков,6849 всей домашней6996 утвари3627101 до последних музыкальных5035 орудий.3627

25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。

25 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 пошатнется4185 гвоздь,3489 укрепленный8628 в твердом539 месте,4725 и будет1438 выбит,1438 и упадет,5307 и распадется3772 вся тяжесть,4853 которая на нем: ибо Господь3068 говорит.1696