以賽亞書

第25章

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

12 毁其城垣、使成平地。

Книга пророка Исаии

Глава 25

1 Господи!3068 Ты Бог430 мой; превознесу7311 Тебя, восхвалю3034 имя8034 Твое, ибо Ты совершил6213 дивное;6382 предопределения6098 древние7350 истинны,530 аминь.544

2 Ты превратил7760 город5892 в груду1530 камней, твердую1219 крепость7151 в развалины;4654 чертогов759 иноплеменников2114 уже не стало в городе;5892 вовек не будет он восстановлен.1129

3 Посему будут3513 прославлять3513 Тебя народы5971 сильные;5794 города7151 страшных6184 племен1471 будут3372 бояться3372 Тебя,

4 ибо Ты был убежищем4581 бедного,1800 убежищем4581 нищего34 в тесное6862 для него время, защитою4268 от бури,2230 тенью6738 от зноя;2721 ибо гневное дыхание7307 тиранов6184 было подобно буре2230 против стены.7023

5 Как зной2721 в месте безводном,6724 Ты укротил3665 буйство7588 врагов;2114 как зной2721 тенью6738 облака,5645 подавлено6030 ликование2159 притеснителей.6184

6 И сделает6213 Господь3068 Саваоф6635 на горе2022 сей для всех народов5971 трапезу4960 из тучных8081 яств, трапезу4960 из чистых вин,8105 из тука8081 костей4229 и самых чистых2212 вин;8105

7 и уничтожит1104 на горе2022 сей покрывало,3875 покрывающее3874 все народы,5971 покрывало,4541 лежащее5259 на всех племенах.1471

8 Поглощена1104 будет смерть4194 навеки,5331 и отрет4229 Господь136 Бог3069 слезы1832 со всех лиц,6440 и снимет5493 поношение2781 с народа5971 Своего по всей земле;776 ибо так говорит1696 Господь.3068

9 И скажут559 в тот день:3117 вот Он, Бог430 наш! на Него мы уповали,6960 и Он спас3467 нас! Сей есть Господь;3068 на Него уповали6960 мы; возрадуемся1523 и возвеселимся8055 во спасении3444 Его!

10 Ибо рука3027 Господа3068 почиет5117 на горе2022 сей, и Моав4124 будет попран1758 на месте своем, как попирается1758 солома4963 в навозе.40874325

11 И хотя он распрострет6566 посреди7130 его руки3027 свои, как плавающий7811 распростирает6566 их для плавания;7811 но Бог унизит8213 гордость1346 его вместе с лукавством698 рук3027 его.

12 И твердыню4013 высоких4869 стен2346 твоих обрушит,7817 низвергнет,8213 повергнет5060 на землю,776 в прах.6083

以賽亞書

第25章

Книга пророка Исаии

Глава 25

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

1 Господи!3068 Ты Бог430 мой; превознесу7311 Тебя, восхвалю3034 имя8034 Твое, ибо Ты совершил6213 дивное;6382 предопределения6098 древние7350 истинны,530 аминь.544

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

2 Ты превратил7760 город5892 в груду1530 камней, твердую1219 крепость7151 в развалины;4654 чертогов759 иноплеменников2114 уже не стало в городе;5892 вовек не будет он восстановлен.1129

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

3 Посему будут3513 прославлять3513 Тебя народы5971 сильные;5794 города7151 страшных6184 племен1471 будут3372 бояться3372 Тебя,

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

4 ибо Ты был убежищем4581 бедного,1800 убежищем4581 нищего34 в тесное6862 для него время, защитою4268 от бури,2230 тенью6738 от зноя;2721 ибо гневное дыхание7307 тиранов6184 было подобно буре2230 против стены.7023

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

5 Как зной2721 в месте безводном,6724 Ты укротил3665 буйство7588 врагов;2114 как зной2721 тенью6738 облака,5645 подавлено6030 ликование2159 притеснителей.6184

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

6 И сделает6213 Господь3068 Саваоф6635 на горе2022 сей для всех народов5971 трапезу4960 из тучных8081 яств, трапезу4960 из чистых вин,8105 из тука8081 костей4229 и самых чистых2212 вин;8105

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

7 и уничтожит1104 на горе2022 сей покрывало,3875 покрывающее3874 все народы,5971 покрывало,4541 лежащее5259 на всех племенах.1471

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

8 Поглощена1104 будет смерть4194 навеки,5331 и отрет4229 Господь136 Бог3069 слезы1832 со всех лиц,6440 и снимет5493 поношение2781 с народа5971 Своего по всей земле;776 ибо так говорит1696 Господь.3068

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

9 И скажут559 в тот день:3117 вот Он, Бог430 наш! на Него мы уповали,6960 и Он спас3467 нас! Сей есть Господь;3068 на Него уповали6960 мы; возрадуемся1523 и возвеселимся8055 во спасении3444 Его!

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

10 Ибо рука3027 Господа3068 почиет5117 на горе2022 сей, и Моав4124 будет попран1758 на месте своем, как попирается1758 солома4963 в навозе.40874325

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

11 И хотя он распрострет6566 посреди7130 его руки3027 свои, как плавающий7811 распростирает6566 их для плавания;7811 но Бог унизит8213 гордость1346 его вместе с лукавством698 рук3027 его.

12 毁其城垣、使成平地。

12 И твердыню4013 высоких4869 стен2346 твоих обрушит,7817 низвергнет,8213 повергнет5060 на землю,776 в прах.6083